Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So again when I could no longer endure it, I sent Timothy to find out about your faith, just in case you’d been tempted by the tempter and then our work there would have been wasted.
OET-LV Because_of this also_I no_longer enduring, I_sent in_order that to_know the faith of_you_all, lest somehow tempted you_all the one tempting, and in vain may_become the labour of_us.
SR-GNT Διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. ‡
(Dia touto kagō maʸketi stegōn, epempsa eis to gnōnai taʸn pistin humōn, maʸ pōs epeirasen humas ho peirazōn, kai eis kenon genaʸtai ho kopos haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, I also, no longer enduring it, sent to know about your faith, lest somehow the tempter had tempted you, and our labor might have been in vain.
UST Because others have hurt us believers, and because I felt like I could not possibly wait any longer, I had Timothy visit you. I wanted to learn if you were still trusting in God. I was concerned that the devil might have succeeded in tempting you to stop trusting in God. If that were true, how hard we had worked among you would have accomplished nothing!
BSB For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter had somehow tempted you and caused our labor to be in vain.
BLB Because of this I also, enduring no longer, sent in order to know your faith, lest somehow the one tempting had tempted you, and our labor would be in vain.
AICNT For this reason, I could no longer bear it and sent to know your faith, lest somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
OEB Therefore, since I could no longer endure the uncertainty, I sent to make inquiries about your faith, fearing that the Tempter had tempted you, and that our toil might prove to have been in vain.
WEBBE For this cause I also, when I couldn’t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labour would have been in vain.
WMBB (Same as above)
NET So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.
LSV because of this also, I, no longer enduring, sent to know your faith, lest he who is tempting tempted you, and our labor might be in vain.
FBV This is why, when I couldn't stand it anymore, I sent to find out whether you were still trusting in God. I was concerned that the Devil[fn] had successfully tempted you and that all our work had been for nothing![fn]
3:5 “The Devil,” Literally, “the tempter.”
3:5 “Successfully tempted”—the original is actually just “tempted” but in English this doesn't imply what Paul fears—that the temptation has succeeded. The issue here is not being tempted, but falling into sin as a result of temptation.
TCNT For this reason, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out about your faith, lest somehow the tempter had tempted you and our labor had been in vain.
T4T I was afraid that Satan, the one who tempts us, had caused you to stop trusting in Christ. If that had happened, we would have worked uselessly while we were present with you! So I sent Timothy to you in order to find out whether or not you were still trusting in Christ. I sent him because I could no longer endure not knowing ◄about your spiritual condition/whether or not you were still trusting in Christ►.
LEB Because of this, I also, when I[fn] could endure it no longer, sent in order to know your faith, lest somehow the tempter tempted you and our labor should be in vain.
¶
3:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“could endure”) which is understood as temporal
BBE For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For this reason I also, when I could no longer endure the uncertainty, sent to know the condition of your faith, lest perchance the Tempter might have tempted you and our labour have been lost.
ASV For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.
DRA For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain.
YLT because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
Drby For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
RV For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
Wbstr For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.
KJB-1769 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
KJB-1611 For this cause when I could no longer forbeare, I sent to know your faith, lest by some meanes the tempter haue tempted you, and our labor be in vaine.
(For this cause when I could no longer forbeare, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vaine.)
Bshps For this cause, when I coulde no longer forbeare, I sent to knowe your fayth, lest by some meanes the tempter had tempted you, and our labour had ben vayne.
(For this cause, when I could no longer forbeare, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labour had been vayne.)
Gnva Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.
(Even for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might know of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had been in vaine. )
Cvdl For this cause seynge I coulde no longer forbeare, I sent, that I mighte haue knowlege of youre faith, lest happly the tempter had tempted you, and lest oure laboure had bene in vayne.
(For this cause seeing I could no longer forbeare, I sent, that I might have knowledge of your(pl) faith, lest happily the tempter had tempted you, and lest our laboure had been in vayne.)
TNT For this cause when I coulde no lenger forbeare I sent that I myght have knowledge of youre fayth lest haply the tempter had tempted you and that oure laboure had bene bestowed in vayne.
(For this cause when I could no lenger forbeare I sent that I might have knowledge of your(pl) faith lest happily the tempter had tempted you and that our laboure had been bestowed in vayne. )
Wycl Therfor Y Poul, no lenger abidinge, sente to knowe youre feith, lest perauenture he that temptith tempte you, and youre trauel be maad veyn.
(Therefore I Poul, no lenger abidinge, sent to know your(pl) faith, lest peradventure/perhaps he that temptith tempt you, and your(pl) trauel be made veyn.)
Luth Darum ich‘s auch nicht länger vertragen, hab‘ ich ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher, und unsere Arbeit vergeblich würde.
(Therefore ich‘s also not longer vertragen, hab‘ I ausgesandt, that I erführe yours faith, on that not you vielleicht versucht would_have the/of_the Versucher, and unsere Arbeit vergeblich würde.)
ClVg Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster.
(That's_why and I amplius not/no sustinens, I_sent to cognoscendam faith vestram: not forte tentaverit you is who tentat, and inanis fiat labor noster. )
UGNT διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
(dia touto kagō maʸketi stegōn, epempsa eis to gnōnai taʸn pistin humōn, maʸ pōs epeirasen humas ho peirazōn, kai eis kenon genaʸtai ho kopos haʸmōn.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
(dia touto kagō maʸketi stegōn epempsa eis to gnōnai taʸn pistin humōn, maʸ pōs epeirasen humas ho peirazōn kai eis kenon genaʸtai ho kopos haʸmōn.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο κἀγώ, μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
(Dia touto kagō, maʸketi stegōn, epempsa eis to gnōnai taʸn pistin humōn, maʸpōs epeirasen humas ho peirazōn, kai eis kenon genaʸtai ho kopos haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:5 Paul was concerned that Satan, the tempter (Mark 1:13; 1 Cor 7:5), had undermined the Thessalonians’ faith (1 Thes 3:2, 6, 8) and rendered his work among them futile (Gal 2:2; Phil 2:16).
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα
because_of this also_I no_longer enduring ˱I˲_sent
Here, the word this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how the believers have experienced affliction (See: 3:4). Alternate translation: [Because of those afflictions, I also, no longer enduring it, sent] (2) what Paul says in this verse about how he could no longer endure. Alternate translation: [Because I could no longer endure it, I also sent]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μηκέτι στέγων
no_longer enduring
Here, much as in 3:1, the word enduring could introduce: (1) the reason why Paul sent Timothy. Alternate translation: [since I could no longer endure it] (2) the time when Paul sent Timothy. Alternate translation: [when I could no longer endure it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι στέγων
no_longer enduring
Here, much as in 3:1 Paul implies that he could no longer endure being separated from the Thessalonians and not knowing how they were doing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [enduring my separation from you no longer] or [no longer enduring how I long to see you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔπεμψα
˱I˲_sent
Here Paul implies that he sent Timothy to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [sent Timothy to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [whether you continue to believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μή πως
lest somehow
Here, the phrase lest somehow introduces something that Paul was worried about. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [fearing that somehow] or [worrying that somehow]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πειράζων
the_‹one› tempting
Here Paul uses the phrase the tempter to refer to the devil, Satan. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the tempter, Satan,]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπείρασεν ὑμᾶς
tempted you_all
Here Paul implies that he was worried not only that they would be tempted but also that they would stop believing when they were tempted. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [had somehow successfully tempted you] or [had tempted you with the result that you stopped believing]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κόπος ἡμῶν
the_‹one› the labor ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of labor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what we had done among you]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς κενὸν
in_order in vain
Here, the phrase in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, Paul’s labor will not help the Thessalonians if the tempter successfully tempts them. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [for nothing] or [to no purpose]