Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel 1TH 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters

OET-LVBecause_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
   (Dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, efʼ humin epi pasaʸ taʸ anagkaʸ kai thlipsei haʸmōn, dia taʸs humōn pisteōs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this, brothers, we were encouraged about you in all our distress and affliction, through your faith.

USTFellow believers, because of what Timothy told us, although people were persecuting and hurting us often, God used how you continue to trust in him to encourage us that you are doing well.

BSBFor this reason, brothers, in all our distress and persecution, we have been reassured about you, because of your faith.

BLBbecause of this, brothers, we were encouraged as to you in all our distress and tribulation, through your faith.


AICNTFor this reason, we were comforted, brothers, in you in all our distress and affliction through your faith.

OEBon hearing this, we felt encouraged about you, friends, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith.

WEBBEFor this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.

WMBB (Same as above)

NETSo in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.

LSVbecause of this we were comforted, brothers, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,

FBVThis news really encouraged us while we were suffering troubles ourselves, brothers and sisters, knowing that you continue to hold on to your trust in God.

TCNTTherefore, brothers, in all our [fn]affliction and distress, we were encouraged about you because of your faith.


3:7 affliction and distress ¦ distress and affliction CT

T4TMy fellow believers, even though we are suffering very much [DOU] because of what people are doing to us here, we have been cheered up because Timothy told us about your still trusting in Christ.

LEBbecause of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith,

BBEFor this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;

MoffNo Moff 1TH book available

Wymthfor this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.

ASVfor this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:

DRATherefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith,

YLTbecause of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,

Drbyfor this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,

RVfor this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:

WbstrTherefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:

KJB-1769Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
   (Therefore, brethren/brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: )

KJB-1611Therefore brethren, wee were comforted ouer you in all our affliction and distresse, by your faith:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherefore brethren we were comforted ouer you, in all our aduersitie and necessitie, because of your fayth.
   (Therefore brethren/brothers we were comforted over you, in all our aduersitie and necessitie, because of your faith.)

GnvaTherefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.
   (Therefore, brethren/brothers, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith. )

Cvdltherfore brethren we haue consolacion in you in all oure trouble and necessite thorow youre faith.
   (therfore brethren/brothers we have consolation in you in all our trouble and necessite through your(pl) faith.)

TNTTherfore brethren we had consolacion in you in all oure adversite and necessite through youre fayth.
   (Therefore brethren/brothers we had consolation in you in all our adversite and necessite through your(pl) faith. )

Wycltherfor, britheren, we ben coumfortid in you, in al oure nede and tribulacioun, bi youre feith.
   (therfor, brethren/brothers, we been comforted in you, in all our need and tribulation, by your(pl) faith.)

Luthda sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.
   (da are wir, liebe brothers, comforted worden at you in aller unserer Trübsal and Not through yours faith.)

ClVgideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
   (ideo consolati sumus, brothers, in to_you in all necessitate and tribulatione nostra, through faith vestram, )

UGNTδιὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
   (dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, ef’ humin epi pasaʸ taʸ anagkaʸ kai thlipsei haʸmōn, dia taʸs humōn pisteōs.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
   (dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, efʼ humin epi pasaʸ taʸ ⸂anagkaʸ kai thlipsei⸃ haʸmōn dia taʸs humōn pisteōs,)

TC-GNTδιὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ [fn]θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·
   (dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, ef humin epi pasaʸ taʸ thlipsei kai anagkaʸ haʸmōn dia taʸs humōn pisteōs; )


3:7 θλιψει και αναγκη ¦ αναγκη και θλιψει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the word this refers to what Paul said in the previous verse about what Timothy reported about the Thessalonians’ faith, love, and good memory of Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Because of this good news] or [Because of what Timothy told us]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεκλήθημεν

˱we˲_/were/_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [we felt encouragement] or [God encouraged us]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφ’ ὑμῖν

by you_all

Here, the phrase translated about you could identify: (1) what Paul and his fellow workers are encouraged about. Alternate translation: [concerning you] (2) the reason why Paul and his fellow workers are encouraged. Alternate translation: [because of you]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν

in all the hardship and tribulation ˱of˲_us

The terms distress and affliction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in all our affliction] or [in all our troubles]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως

in all the hardship and tribulation ˱of˲_us through the ˱of˲_you_all faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress, affliction, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [whenever we were distressed and afflicted, through how you believe]

BI 1Th 3:7 ©