Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So even in our distress and sufferings, we’re comforted by your faith, brothers and sisters
OET-LV Because_of this we_were_comforted, brothers, by you_all in all the hardship and tribulation of_us, through the of_you_all faith.
SR-GNT Διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως. ‡
(Dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, efʼ humin epi pasaʸ taʸ anagkaʸ kai thlipsei haʸmōn, dia taʸs humōn pisteōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, brothers, we were encouraged about you in all our distress and affliction, through your faith.
UST Fellow believers, because of what Timothy told us, although people were persecuting and hurting us often, God used how you continue to trust in him to encourage us that you are doing well.
BSB For this reason, brothers, in all our distress and persecution, we have been reassured about you, because of your faith.
BLB because of this, brothers, we were encouraged as to you in all our distress and tribulation, through your faith.
AICNT For this reason, we were comforted, brothers, in you in all our distress and affliction through your faith.
OEB on hearing this, we felt encouraged about you, friends, in the midst of all our difficulties and troubles, by your faith.
WEBBE For this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
WMBB (Same as above)
NET So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
LSV because of this we were comforted, brothers, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
FBV This news really encouraged us while we were suffering troubles ourselves, brothers and sisters, knowing that you continue to hold on to your trust in God.
TCNT Therefore, brothers, in all our [fn]affliction and distress, we were encouraged about you because of your faith.
3:7 affliction and distress ¦ distress and affliction CT
T4T My fellow believers, even though we are suffering very much [DOU] because of what people are doing to us here, we have been cheered up because Timothy told us about your still trusting in Christ.
LEB because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith,
BBE For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.
ASV for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
DRA Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith,
YLT because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
Drby for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
RV for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
Wbstr Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
KJB-1769 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
(Therefore, brethren/brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: )
KJB-1611 Therefore brethren, wee were comforted ouer you in all our affliction and distresse, by your faith:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therefore brethren we were comforted ouer you, in all our aduersitie and necessitie, because of your fayth.
(Therefore brethren/brothers we were comforted over you, in all our aduersitie and necessitie, because of your faith.)
Gnva Therefore, brethren, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith.
(Therefore, brethren/brothers, we had consolation in you, in all our affliction and necessitie through your faith. )
Cvdl therfore brethren we haue consolacion in you in all oure trouble and necessite thorow youre faith.
(therfore brethren/brothers we have consolation in you in all our trouble and necessite through your(pl) faith.)
TNT Therfore brethren we had consolacion in you in all oure adversite and necessite through youre fayth.
(Therefore brethren/brothers we had consolation in you in all our adversite and necessite through your(pl) faith. )
Wycl therfor, britheren, we ben coumfortid in you, in al oure nede and tribulacioun, bi youre feith.
(therfor, brethren/brothers, we been comforted in you, in all our need and tribulation, by your(pl) faith.)
Luth da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.
(da are wir, liebe brothers, comforted worden at you in aller unserer Trübsal and Not through yours faith.)
ClVg ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram,
(ideo consolati sumus, brothers, in to_you in all necessitate and tribulatione nostra, through faith vestram, )
UGNT διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως.
(dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, ef’ humin epi pasaʸ taʸ anagkaʸ kai thlipsei haʸmōn, dia taʸs humōn pisteōs.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφʼ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ⸂ἀνάγκῃ καὶ θλίψει⸃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
(dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, efʼ humin epi pasaʸ taʸ ⸂anagkaʸ kai thlipsei⸃ haʸmōn dia taʸs humōn pisteōs,)
TC-GNT διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ [fn]θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·
(dia touto pareklaʸthaʸmen, adelfoi, ef humin epi pasaʸ taʸ thlipsei kai anagkaʸ haʸmōn dia taʸs humōn pisteōs; )
3:7 θλιψει και αναγκη ¦ αναγκη και θλιψει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the word this refers to what Paul said in the previous verse about what Timothy reported about the Thessalonians’ faith, love, and good memory of Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [Because of this good news] or [Because of what Timothy told us]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθημεν
˱we˲_/were/_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [we felt encouragement] or [God encouraged us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφ’ ὑμῖν
by you_all
Here, the phrase translated about you could identify: (1) what Paul and his fellow workers are encouraged about. Alternate translation: [concerning you] (2) the reason why Paul and his fellow workers are encouraged. Alternate translation: [because of you]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν
in all the hardship and tribulation ˱of˲_us
The terms distress and affliction mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [in all our affliction] or [in all our troubles]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως
in all the hardship and tribulation ˱of˲_us through the ˱of˲_you_all faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress, affliction, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [whenever we were distressed and afflicted, through how you believe]