Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 3:11

 1TH 3:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136118
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 136119
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136120
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136121
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136122
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136123
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    12. 136124
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136125
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136126
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136127
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    12. 136128
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136129
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 136130
    1. κατευθύναι
    2. kateuthunō
    3. might direct
    4. might
    5. 27200
    6. VOAA3..S
    7. /might/ direct
    8. /might/ direct
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136131
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136132
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136133
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136134
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 76%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136135
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136136
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136048
    12. 136137

OET (OET-LV)And himself the god and father of_us, and the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), might_direct the way of_us to you_all.

OET (OET-RV) and that God our father himself and our master Yeshua might show us how we could get to you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς

himself & the God and Father ˱of˲_us and the Lord ˱of˲_us Jesus /might/_direct the way ˱of˲_us to you_all

Paul speaks about God the Father and the Lord Jesus as if they were directing Paul’s way and his fellow worker’s ways. He could mean that God the Father and the Lord Jesus: (1) are like guides who take Paul and his fellow workers to meet the Thessalonians, which would enable Paul and his fellow workers to visit the Thessalonians. Alternate translation: “may our God and Father himself and our Lord Jesus bring us to you” (2) enable Paul and his fellow workers to overcome obstacles that prevent them from visiting the Corinthians. Alternate translation: “may our God and Father himself and our Lord Jesus remove everything that prevents us from visiting you” (3) lead Paul and his fellow workers on a straight path to the Thessalonians, which would enable Paul and his fellow workers to visit the Thessalonians soon. Alternate translation: “may our God and Father himself and our Lord Jesus enable us to visit you soon”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν

the God and Father ˱of˲_us

Here, the phrase our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 1:3. Alternate translation: “God our Father” or “our Father God”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν

himself & the God and Father ˱of˲_us

For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase our God and Father. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “he who is our God and Father” or “God our Father indeed”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱of˲_us

Here, the word our in the phrases our God and our Lord includes all believers. The word our in the phrase our way only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.

TSN Tyndale Study Notes:

3:11 Paul’s prayer to return to Thessalonica very soon (3:10) is directed both to the Father and the Lord Jesus, implying Jesus’ divinity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 136119
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136118
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136120
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136121
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136122
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136123
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    11. 136124
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136125
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136126
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136127
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136048
    11. 136128
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 136129
    1. might direct
    2. might
    3. 27200
    4. kateuthunō
    5. V-OAA3..S
    6. /might/ direct
    7. /might/ direct
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136131
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136132
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136133
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 76%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136135
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136136
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136048
    11. 136137

OET (OET-LV)And himself the god and father of_us, and the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), might_direct the way of_us to you_all.

OET (OET-RV) and that God our father himself and our master Yeshua might show us how we could get to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 3:11 ©