Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And himself the god and father of_us, and the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), might_direct the way of_us to you_all.
OET (OET-RV) and that God our father himself and our master Yeshua might show us how we could get to you all.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς
himself & the God and Father ˱of˲_us and the Lord ˱of˲_us Jesus /might/_direct the way ˱of˲_us to you_all
Paul speaks about God the Father and the Lord Jesus as if they were directing Paul’s way and his fellow worker’s ways. He could mean that God the Father and the Lord Jesus: (1) are like guides who take Paul and his fellow workers to meet the Thessalonians, which would enable Paul and his fellow workers to visit the Thessalonians. Alternate translation: [may our God and Father himself and our Lord Jesus bring us to you] (2) enable Paul and his fellow workers to overcome obstacles that prevent them from visiting the Corinthians. Alternate translation: [may our God and Father himself and our Lord Jesus remove everything that prevents us from visiting you] (3) lead Paul and his fellow workers on a straight path to the Thessalonians, which would enable Paul and his fellow workers to visit the Thessalonians soon. Alternate translation: [may our God and Father himself and our Lord Jesus enable us to visit you soon]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν
the God and Father ˱of˲_us
Here, the phrase our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 1:3. Alternate translation: [God our Father] or [our Father God]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸς & ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν
himself & the God and Father ˱of˲_us
For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase our God and Father. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [he who is our God and Father] or [God our Father indeed]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱of˲_us
Here, the word our in the phrases our God and our Lord includes all believers. The word our in the phrase our way only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.
3:11 Paul’s prayer to return to Thessalonica very soon (3:10) is directed both to the Father and the Lord Jesus, implying Jesus’ divinity.
OET (OET-LV) And himself the god and father of_us, and the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), might_direct the way of_us to you_all.
OET (OET-RV) and that God our father himself and our master Yeshua might show us how we could get to you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.