Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that no one will be upset by these difficulties because you all know that God has appointed us for those.
OET-LV that no_one to_be_being_disturbed by the tribulations these.
For/Because yourselves you_all_have_known that for this we_are_appointing.
SR-GNT τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα. ‡
(to maʸdena sainesthai en tais thlipsesin tautais. Autoi gar oidate hoti eis touto keimetha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that no one be disturbed by these afflictions. For you yourselves know that for this we are appointed.
UST That way, when people hurt you, you do not become unsure as you trust in God. In fact, you are well aware that God already decided that people would hurt us believers.
BSB so that none of you would be shaken by these trials. For you know that we are destined for this.
BLB that no one be moved in these tribulations. For you yourselves know that we are destined for this.
AICNT so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
OEB so that none of you should be shaken by the troubles through which you are passing. You yourselves know that we are destined to meet with such things.
WEBBE that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
WMBB (Same as above)
NET so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
LSV that no one be moved in these tribulations, for you have known that we are set for this,
FBV so that none of you would be upset by your troubles—for you know we should expect such things.
TCNT so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we have been appointed to afflictions such as these.
T4T We wanted none of you to consider turning away from Christ as a result of people causing you to suffer. You know that God has planned that we who trust in him will suffer like that when people do that to us who trust in him.
LEB so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are appointed for this,
BBE So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth that none of you might be unnerved by your present trials: for you yourselves know that they are our appointed lot.
ASV that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
DRA That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto.
YLT that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set,
Drby that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
RV that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.
Wbstr That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed to it.
KJB-1769 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
KJB-1611 That no man should be mooued by these afflictions: for your selues know that we are appointed therunto.
(That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed therunto.)
Bshps That no man shoulde be moued in these afflictions: For ye your selues knowe, that we are appoynted therevnto.
(That no man should be moved in these afflictions: For ye/you_all yourselves knowe, that we are appointed therevnto.)
Gnva That no man should be moued with these afflictions: for ye your selues knowe, that we are appointed thereunto.
(That no man should be moved with these afflictions: for ye/you_all yourselves knowe, that we are appointed thereunto. )
Cvdl that noman shulde be moued in these troubles: (for ye youre selues knowe, that we are euen appoynted there vnto.
(that noman should be moved in these troubles: (for ye/you_all yourselves knowe, that we are even appointed there unto.)
TNT that no man shulde be moved in these affliccions. For ye youre selves knowe that we are even apoynted therevnto.
(that no man should be moved in these afflictions. For ye/you_all your(pl) selves know that we are even appointd therevnto. )
Wycl that no man be mouyd in these tribulaciouns. For ye silf witen, that in this this thing we ben set.
(that no man be moved in these tribulations. For ye/you_all self perceive, that in this this thing we been set.)
Luth daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen; denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind.
(daß not someone weich würde in this Trübsalen; because you/their/her wisset, that we/us in_addition sett sind.)
ClVg ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
(ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi because scitis that in this positi sumus. )
UGNT τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι, εἰς τοῦτο κείμεθα.
(to maʸdena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate hoti, eis touto keimetha.)
SBL-GNT τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα·
(to maʸdena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate hoti eis touto keimetha;)
TC-GNT [fn]τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσι ταύταις· αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα.
(to maʸdena sainesthai en tais thlipsesi tautais; autoi gar oidate hoti eis touto keimetha. )
3:3 το ¦ τω TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:3 we are destined for such troubles: Suffering for the faith is often part of a Christian’s life (1:6; 2:14; Phil 1:29; 1 Pet 1:6; 2:21; 3:17; 4:19).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τὸ μηδένα σαίνεσθαι
that no_one /to_be_being/_disturbed
Here, the word that could introduce: (1) another purpose for which Paul sent Timothy to the Thessalonians to strengthen and comfort them (see 3:2). Alternate translation: [in order that no one would be disturbed] (2) what Timothy strengthened and comforted the Thessalonians about. Alternate translation: [showing you that no one should be disturbed] or [that is, that no one be disturbed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις
no_one /to_be_being/_disturbed by ¬the tribulations these
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [these afflictions disturb no one]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις
by ¬the tribulations these
If your language does not use an abstract noun for the idea of afflictions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by being afflicted] or [by how we are afflicted]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation for why the Thessalonians should not be disturbed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation for a claim. Alternate translation: [Indeed,] or [You should not be disturbed because]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & οἴδατε
yourselves & ˱you_all˲_/have/_known
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [as for you, you know] or [it is you who know]
Note 6 topic: writing-pronouns
εἰς τοῦτο
for this
The pronoun this refers to experiencing the afflictions that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could refer to the afflictions more explicitly. Alternate translation: [for suffering these afflictions]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
κείμεθα
˱we˲_/are/_appointing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has appointed us]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
κείμεθα
˱we˲_/are/_appointing
By we, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.