Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in order to strengthen your faith and make you blameless and spotless before our father God, when our master Yeshua comes with all his holy people. May it be so.
OET-LV in_order that to_strengthen of_you_all the hearts, blameless in holiness before the god and father of_us, at the coming of_the master of_us, Yaʸsous, with all the holy ones of_him.
Truly.
SR-GNT εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ ˚Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. Ἀμήν! ‡
(eis to staʸrixai humōn tas kardias, amemptous en hagiōsunaʸ emprosthen tou ˚Theou kai Patros haʸmōn, en taʸ parousia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou, meta pantōn tōn hagiōn autou. Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to strengthen your hearts, blameless in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen!
UST We pray those things so that God will make you spiritually strong. That way, God our Father will consider you to be faultlessly pure. He will do that when our Lord Jesus returns to this world, bringing with him everyone who belongs to him. May it be so!
BSB so that He may establish your hearts in blamelessness and holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.
BLB in order to strengthen your hearts, blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints. Amen.
AICNT to strengthen your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus [[Christ]][fn] with all his holy ones [amen].[fn]
3:13, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
3:13, Amen: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB and so make your hearts strong, and your lives pure beyond reproach, in the sight of our God and Father, at the coming of our Lord Jesus, with all his Holy Ones.
WEBBE to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
WMBB to the end he may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Yeshua with all his holy ones.
NET so that your hearts are strengthened in holiness to be blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
LSV in order to have established your hearts, blameless in sanctification before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all His holy ones.
FBV In this way may the Lord strengthen you so you may stand with minds that are holy and blameless before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones.
TCNT And may he strengthen your hearts to be blameless in holiness in the presence of our God and Father when our Lord Jesus [fn]Christ comes with all his [fn]saints.
T4T We pray that our Lord Jesus will strengthen your resolve to do what pleases God (OR, strengthen you spiritually). We pray that God our Father will enable you to conduct your lives in a way that is pure and that no one can justly criticize, so that when Jesus comes back to earth accompanied by all those who belong to him, he will be pleased with you.
LEB so that your hearts may be established blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.[fn]
3:13 Some manuscripts have “his saints. Amen.”
BBE So that your hearts may be strong and free from all sin before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth Thus He will build up your characters, so that you will be faultlessly holy in the presence of our God and Father at the Coming of our Lord Jesus with all His holy ones.
¶
ASV to the end he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
DRA To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen.
YLT to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints.
Drby in order to the confirming of your hearts unblamable in holiness before our [fn]God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
3.13 Elohim
RV to the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.
Wbstr To the end he may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
KJB-1769 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
KJB-1611 To the end hee may stablish your hearts vnblameable in holinesse before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps To stablyshe your heartes vnblameable, in holynesse before God and our father, in the commyng of our Lorde Iesus Christe, with all his saintes.
(To stablyshe your hearts unblameable, in holiness before God and our father, in the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ, with all his saintes.)
Gnva To make your hearts stable and vnblameable in holines before God euen our Father, at the comming of our Lord Iesus Christ with all his Saints.
(To make your hearts stable and unblameable in holiness before God even our Father, at the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ with all his Saints. )
Cvdl that yor hertes maye be stable and vnblameable in holynes before God oure father, at the commynge of oure LORDE Iesus Christ with all his sayntes.
(that yor hearts may be stable and unblameable in holiness before God our father, at the coming of our LORD Yesus/Yeshua Christ with all his sayntes.)
TNT to make youre hertes stable and vnblameable in holynes before God oure father at the commynge of oure Lorde Iesus Christ with all his sainctes.
(to make your(pl) hearts stable and unblameable in holiness before God our father at the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ with all his sainctes. )
Wycl that youre hertis ben confermyd with outen pleynt in holynesse, bifor God and oure fadir, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist with alle hise seyntis. Amen.
(that your(pl) hearts been confermyd without pleynt in holiness, before God and our father, in the commong of our Lord Yhesu Christ with all his seyntis. Amen.)
Luth daß eure Herzen, gestärket, unsträflich seien in der Heiligkeit vor GOtt und unserm Vater auf die Zukunft unsers HErr’s JEsu Christi samt allen seinen Heiligen.
(daß your hearts, gestärket, unsträflich seien in the/of_the Heiligkeit before/in_front_of God and unserm father on the Zukunft unsers LORD’s YEsu Christi samt all his Heiligen.)
ClVg ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Jesu Christi cum omnibus sanctis ejus. Amen.[fn]
(ad confirmanda corda vestra without querela in sanctitate, before God and Patrem nostrum, in adventu Master our Yesu of_Christ when/with to_all sanctis his. Amen. )
3.13 Sine querela. Ne vos de malis conqueramini, vel ita sitis innocentes, ne quis de vobis possit conqueri, et ut sitis etiam. In sanctitate. Id est, virtutum consummatione per hoc exsistentes ante Deum, non ad aspectus hominum.
3.13 Sine querela. Ne you about malis conqueramini, or ita sitis innocentes, not who/any about to_you possit conqueri, and as sitis etiam. In sanctitate. That it_is, virtutum consummatione through this exsistentes before God, not/no to aspectus of_men.
UGNT εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ. ἀμήν!
(eis to staʸrixai humōn tas kardias, amemptous en hagiōsunaʸ emprosthen tou Theou kai Patros haʸmōn, en taʸ parousia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou, meta pantōn tōn hagiōn autou. amaʸn!)
SBL-GNT εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων ⸀αὐτοῦ.
(eis to staʸrixai humōn tas kardias amemptous en hagiōsunaʸ emprosthen tou theou kai patros haʸmōn en taʸ parousia tou kuriou haʸmōn ⸀Yaʸsou meta pantōn tōn hagiōn ⸀autou.)
TC-GNT εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων [fn]αὐτοῦ.
(eis to staʸrixai humōn tas kardias amemptous en hagiōsunaʸ, emprosthen tou Theou kai patros haʸmōn, en taʸ parousia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn tōn hagiōn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 In the final part of this prayer (3:11-13), Paul prays that their hearts—their conduct and moral resolve (Matt 5:8; Acts 15:9; Heb 10:22)—might be strong, blameless, and holy.
• When Jesus comes, he will be accompanied by all his holy people, possibly a reference to angels (Deut 33:2; Ps 89:5, 7; Dan 4:13; 8:13; Matt 13:41; Mark 8:38; 13:26-27; 2 Thes 1:7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ στηρίξαι
in_order that /to/_strengthen
Here the phrase to strengthen introduces the purpose for which Paul prays that the Lord will make the Thessalonians increase in love (see 3:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that he might strengthen] or [and I pray those things so that he might strengthen]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας
in_order that /to/_strengthen ˱of˲_you_all the hearts
Here Paul speaks of the Thessalonians becoming spiritually stronger as if their hearts were being strengthened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to strengthen you spiritually] or [to make you stronger on the inside]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους
˱of˲_you_all the hearts blameless
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “so that they will be” if it would be clearer in your language. Alternate translation: [your hearts so that they will be blameless] or [your hearts so that you will be blameless]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιωσύνῃ
in holiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in how holy you are]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
before the God and Father ˱of˲_us
Here, the phrase before our God and Father refers to being in the presence of our God and Father. In this case, the phrase emphasizes that God is the one who will declare the Thessalonians to be blameless in holiness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in the presence of our God and Father] or [according to our God and Father]
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
the God and Father ˱of˲_us
Here, the phrase our God and Father refers to the one divine person who is both God and Father. The word God and the word Father refer to the same person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:11. Alternate translation: [God our Father] or [our Father God]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence -1) ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ ἀμήν)
In both places, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
in at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus
Here, the phrase the coming of our Lord Jesus refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when our Lord Jesus comes back to earth] or [at return of our Lord Jesus to us]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ
with all the holy_‹ones› ˱of˲_him
Here, the word saints could refer to: (1) believers. Alternate translation: [with everyone who believes in him] (2) believers and angels. Alternate translation: [with all his holy angels and those who believe in him] (3) angels. Alternate translation: [with all his holy angels]