Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear 2 TH 1:3

 2 TH 1:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐχαριστεῖν
    2. euχaristeō
    3. To be giving thanks
    4. thanking
    5. 21680
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving_thanks
    8. ˓to_be˒ giving_thanks
    9. PS
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 135972
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. we ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ought
    8. ˱we˲ ought
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 135973
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135974
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135975
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y54
    11. 135976
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 135977
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135979
    11. 135978
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F135978; F135987; F135995; F135997; F136003; F136014; F136021; F136027; F136037; F136045; F136054; F136057; F136095; F136136; F136147; F136149; F136155; F136173; F136177; F136180; F136188
    11. 135979
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 135980
    1. ἄξιον
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NNS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y54
    11. 135981
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y54
    11. 135982
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y54
    11. 135983
    1. ὑπεραυξάνει
    2. huperauxanō
    3. is growing beyond
    4. growing
    5. 52320
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ growing_beyond
    8. ˓is˒ growing_beyond
    9. -
    10. Y54
    11. 135984
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135985
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y54
    11. 135986
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135979
    11. 135987
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135988
    1. πλεονάζει
    2. pleonazō
    3. is being plentiful
    4. plenty
    5. 41210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_plentiful
    8. ˓is˒ abounding
    9. -
    10. Y54
    11. 135989
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135990
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y54
    11. 135991
    1. ἑνός
    2. heis
    3. of one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ one
    8. ˱of˲ one
    9. -
    10. Y54
    11. 135992
    1. ἑκάστου
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. E····GMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y54
    11. 135993
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y54
    11. 135994
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135979
    11. 135995
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 135996
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y54; R135979
    11. 135997

OET (OET-LV)To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,

OET (OET-RV)We should be always thanking God for you brothers and sisters, and it’s right that we do, because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.”

(Occurrence 0) εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε

(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)

Paul here uses the word ought to express that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: [We are bound always to thank] or [We can do no other than to thank] or [We must give thanks continually to]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε

(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)

Paul uses always as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: [We should often give thanks to God]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί

(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)

If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: [We always thank God for you, brothers, as we ought]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 5 topic: writing-pronouns

καθὼς ἄξιόν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)

If it is difficult to express just as it is fitting in your language or if it is unclear what it refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: [When we give thanks for you we are doing the right thing] or [Giving thanks for you is right for us to be doing] or [is the right thing to do]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν

˓is˒_growing_beyond the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express this idea as a verb. Alternate translation: [you believe in Christ more and more] or [you increasingly trust in Christ] or [you rely on Christ more each day]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους

˓is˒_abounding the love (Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express this idea as a verb. Alternate translation: [each of you sincerely loves one another more and more]

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἀλλήλους

one_another

Here, one another means fellow believers. Alternate translation: [each other] or [each believer]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 Dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• thank God: Paul begins with thanksgiving for the Thessalonians’ faith, love, and “endurance” (1:4). These fundamental Christian virtues (see 1 Cor 13:13; Col 1:4-5; Heb 10:21-24; 1 Pet 2:1-22) were maturing in the church despite the persecution they endured (2 Thes 1:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To be giving thanks
    2. thanking
    3. 21680
    4. PS
    5. euχaristeō
    6. V-NPA····
    7. ˓to_be˒ giving_thanks
    8. ˓to_be˒ giving_thanks
    9. PS
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 135972
    1. we ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ought
    7. ˱we˲ ought
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 135973
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135974
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 135975
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y54
    10. 135976
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 135977
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135979
    10. 135978
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F135978; F135987; F135995; F135997; F136003; F136014; F136021; F136027; F136037; F136045; F136054; F136057; F136095; F136136; F136147; F136149; F136155; F136173; F136177; F136180; F136188
    10. 135979
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 135980
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NNS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y54
    10. 135981
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y54
    10. 135982
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y54
    10. 135983
    1. is growing beyond
    2. growing
    3. 52320
    4. huperauxanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ growing_beyond
    7. ˓is˒ growing_beyond
    8. -
    9. Y54
    10. 135984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135985
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y54
    10. 135986
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135979
    10. 135987
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135988
    1. is being plentiful
    2. plenty
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_plentiful
    7. ˓is˒ abounding
    8. -
    9. Y54
    10. 135989
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135990
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y54
    10. 135991
    1. of one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GMS
    6. ˱of˲ one
    7. ˱of˲ one
    8. -
    9. Y54
    10. 135992
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. E-····GMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y54
    10. 135993
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y54
    10. 135994
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135979
    10. 135995
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 135996
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y54; R135979
    10. 135997

OET (OET-LV)To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,

OET (OET-RV)We should be always thanking God for you brothers and sisters, and it’s right that we do, because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 1:3 ©