Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,
OET (OET-RV) We should be always thanking God for you brothers and sisters and it’s right that we do because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.
Note 1 topic: headings
In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.”
(Occurrence 0) εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε
/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought & always
Paul here uses the word ought to express that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: [We are bound always to thank] or [We can do no other than to thank] or [We must give thanks continually to]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε
/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought ¬the ˱to˲_God always
Paul uses always as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: [We should often give thanks to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί
/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought ¬the ˱to˲_God always concerning you_all brothers
If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: [We always thank God for you, brothers, as we ought]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 5 topic: writing-pronouns
καθὼς ἄξιόν ἐστιν
as worthy ˱it˲_is
If it is difficult to express just as it is fitting in your language or if it is unclear what it refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: [When we give thanks for you we are doing the right thing] or [Giving thanks for you is right for us to be doing] or [is the right thing to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν
/is/_growing_beyond the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express this idea as a verb. Alternate translation: [you believe in Christ more and more] or [you increasingly trust in Christ] or [you rely on Christ more each day]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους
/is/_abounding the love ˱of˲_one each ˱of˲_all ˱of˲_you_all to one_another
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express this idea as a verb. Alternate translation: [each of you sincerely loves one another more and more]
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἀλλήλους
one_another
Here, one another means fellow believers. Alternate translation: [each other] or [each believer]
1:3 Dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• thank God: Paul begins with thanksgiving for the Thessalonians’ faith, love, and “endurance” (1:4). These fundamental Christian virtues (see 1 Cor 13:13; Col 1:4-5; Heb 10:21-24; 1 Pet 2:1-22) were maturing in the church despite the persecution they endured (2 Thes 1:5).
OET (OET-LV) To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,
OET (OET-RV) We should be always thanking God for you brothers and sisters and it’s right that we do because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.