Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 1:3

 2TH 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὐχαριστεῖν
    2. euχaristeō
    3. To be giving thanks
    4. thanking
    5. 21680
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving_thanks
    8. /to_be/ giving_thanks
    9. PS
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136911
    1. ὀφείλομεν
    2. ofeilō
    3. we ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ ought
    8. ˱we˲ ought
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 136912
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136913
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136914
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136915
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136916
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136918
    12. 136917
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F136917; F136926; F136934; F136936; F136942; F136953; F136960; F136966; F136976; F136984; F136993; F136996; F137034; F137074; F137085; F137087; F137093; F137111; F137115; F137118; F137126
    12. 136918
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136919
    1. ἄξιόν
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S....NNS
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136920
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136921
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136922
    1. ὑπεραυξάνει
    2. huperauxanō
    3. is growing beyond
    4. growing
    5. 52320
    6. VIPA3..S
    7. /is/ growing_beyond
    8. /is/ growing_beyond
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136923
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136924
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136925
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136918
    12. 136926
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136927
    1. πλεονάζει
    2. pleonazō
    3. is being plentiful
    4. plenty
    5. 41210
    6. VIPA3..S
    7. /is/ being_plentiful
    8. /is/ abounding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136928
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136929
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136930
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. of one
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. ˱of˲ one
    8. ˱of˲ one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136931
    1. ἑκάστου
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. E....GMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136932
    1. πάντων
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136933
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 76%
    11. R136918
    12. 136934
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136935
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R136918
    12. 136936

OET (OET-LV)To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,

OET (OET-RV)We should be always thanking God for you brothers and sisters and it’s right that we do because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

General Information:

In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.”

(Occurrence 0) εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε

/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought & always

Paul here uses the word ought to express that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε

/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought ¬the ˱to˲_God always

Paul uses always as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί

/to_be/_giving_thanks ˱we˲_ought ¬the ˱to˲_God always concerning you_all brothers

If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 5 topic: writing-pronouns

καθὼς ἄξιόν ἐστιν

as worthy ˱it˲_is

If it is difficult to express just as it is fitting in your language or if it is unclear what it refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “is the right thing to do”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν

/is/_growing_beyond the faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους

/is/_abounding the love ˱of˲_one each ˱of˲_all ˱of˲_you_all to one_another

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more”

Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἀλλήλους

one_another

Here, one another means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 Dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• thank God: Paul begins with thanksgiving for the Thessalonians’ faith, love, and “endurance” (1:4). These fundamental Christian virtues (see 1 Cor 13:13; Col 1:4-5; Heb 10:21-24; 1 Pet 2:1-22) were maturing in the church despite the persecution they endured (2 Thes 1:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To be giving thanks
    2. thanking
    3. 21680
    4. PS
    5. euχaristeō
    6. V-NPA....
    7. /to_be/ giving_thanks
    8. /to_be/ giving_thanks
    9. PS
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136911
    1. we ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ ought
    7. ˱we˲ ought
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 136912
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136913
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136914
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136915
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136916
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136918
    11. 136917
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F136917; F136926; F136934; F136936; F136942; F136953; F136960; F136966; F136976; F136984; F136993; F136996; F137034; F137074; F137085; F137087; F137093; F137111; F137115; F137118; F137126
    11. 136918
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136919
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-....NNS
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136920
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136921
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136922
    1. is growing beyond
    2. growing
    3. 52320
    4. huperauxanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ growing_beyond
    7. /is/ growing_beyond
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136923
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136924
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136925
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136918
    11. 136926
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136927
    1. is being plentiful
    2. plenty
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ being_plentiful
    7. /is/ abounding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136929
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136930
    1. of one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. ˱of˲ one
    7. ˱of˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136931
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. E-....GMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136932
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136933
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 76%
    10. R136918
    11. 136934
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136935
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R136918
    11. 136936

OET (OET-LV)To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,

OET (OET-RV)We should be always thanking God for you brothers and sisters and it’s right that we do because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 1:3 ©