Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,
OET (OET-RV) We should be always thanking God for you brothers and sisters, and it’s right that we do, because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.
This section begins the main part of Paul’s second letter to the Thessalonians. Paul thanked God that the Thessalonian believers were still believing firmly in Jesus even though people were persecuting them. He also prayed that everyone would see that the Thessalonian believers were behaving in a manner that would please Jesus Christ when he returns.
Paul thanked God because the faith and love of the Thessalonians was increasing.
We are obligated to thank God for you all the time, brothers,
¶ Brothers, we(excl) should thank God constantly because of you.
We are obligated to thank God: It is possible that a literal translation of this part of the verse may sound as if Paul were saying that he and his companions did not yet thank God, but they ought to. If your translation could be misunderstood in this way, you could translate it:
We thank God constantly for you because we are obligated to do this.
brothers: This term was frequently used in the New Testament to refer to fellow Christians, showing that Christians are like brothers and sisters in the family of God. It is better to use a general term that includes both elder and younger siblings, male and female, if you can, rather than a more specific term. In some languages, when the word brothers is used, as in the case of the word “father” (see the note on 1:1c), it is necessary to say whose brother is being spoken of. If this is true in your language you should use “our (excl).”
as is fitting,
It is right/appropriate/fitting for us(excl) to do this,
as is fitting: This further emphasizes 1:3a. Paul was emphasizing that thanking God for the Thessalonians was the fitting thing for him and his companions to do.
because your faith is growing more and more,
because you continually believe/trust more and more in the Lord Jesus Christ
your faith: It may be more natural in your language to change the noun faith into a verb such as “to believe in” or “to trust in.” The Lord Jesus was the one in whom they believed or trusted. It was not just that they believed that he existed, but that he was also their Lord. See faith in KBT under the term “believe.” Also see “faith" in the glossary.
is growing more and more: It is God who caused them to believe more and more.
and your love for one another is increasing.
and you all continually love one another more and more.
is increasing: Probably there is little difference in meaning between the verbs translated as “is growing more and more” and is increasing. Paul was probably using this repetition to show that what he was saying was important. If using two different verbs in your language is not possible or would cause your readers to misunderstand, you could use the same verb in both parts of the verse.
Note 1 topic: headings
In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.”
(Occurrence 0) εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε
(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)
Paul here uses the word ought to express that he has a moral obligation to God to give thanks for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: [We are bound always to thank] or [We can do no other than to thank] or [We must give thanks continually to]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε
(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)
Paul uses always as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: [We should often give thanks to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί
(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)
If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: [We always thank God for you, brothers, as we ought]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 5 topic: writing-pronouns
καθὼς ἄξιόν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)
If it is difficult to express just as it is fitting in your language or if it is unclear what it refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: [When we give thanks for you we are doing the right thing] or [Giving thanks for you is right for us to be doing] or [is the right thing to do]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν
˓is˒_growing_beyond the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you can express this idea as a verb. Alternate translation: [you believe in Christ more and more] or [you increasingly trust in Christ] or [you rely on Christ more each day]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους
˓is˒_abounding the love (Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περί ὑμῶν ἀδελφοί καθώς ἄξιον ἐστίν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καί πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνός ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express this idea as a verb. Alternate translation: [each of you sincerely loves one another more and more]
Note 8 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἀλλήλους
one_another
Here, one another means fellow believers. Alternate translation: [each other] or [each believer]
1:3 Dear brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• thank God: Paul begins with thanksgiving for the Thessalonians’ faith, love, and “endurance” (1:4). These fundamental Christian virtues (see 1 Cor 13:13; Col 1:4-5; Heb 10:21-24; 1 Pet 2:1-22) were maturing in the church despite the persecution they endured (2 Thes 1:5).
OET (OET-LV) To_be_giving_thanks we_ought to_ the _god always concerning you_all, brothers, as worthy it_is, because is_growing_beyond the faith of_you_all, and is_being_plentiful the love of_one each, of_all of_you, to one_another,
OET (OET-RV) We should be always thanking God for you brothers and sisters, and it’s right that we do, because your faith is growing and you all display plenty of love towards each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.