Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel 1COR 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 13:13 ©

OET (OET-RV) But for now, these three continue: faith, hope, and love, but love is the greatest one of those.

OET-LVBut now is_remaining faith, hope, love, the three things these, and greater of_these is the love.

SR-GNTΝυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἀγάπη. 
   (Nuni de menei pistis, elpis, agapaʸ, ta tria tauta, meizōn de toutōn haʸ agapaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.

UST In the end, there are three things that we will always keep doing. We will believe in the Messiah, confidently expect God to do what he has promised, and love God and other people. However, loving God and others is the most important out of these three things.


BSB § And now these three remain: faith, hope, and love; but the greatest of these is love.

BLB But now these three things abide: faith, hope, love; but the greatest of these is love.

AICNT And now these three remain: faith, hope, love; but the greatest of these is love.

OEB Meanwhile faith, hope, and love endure – these three, but the greatest of these is love.

WEB But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.

NET And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.

LSV and now there remains faith, hope, love—these three; and the greatest of these [is] love.

FBV Trust, hope, and love last forever—but the most important is love.

TCNT And now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.

T4T So now there are three things that we must continue to do: To trust in God, to confidently expect to receive what he will give us, and to love others. But the greatest of those three things is loving others.

LEB And now these three things remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.

BBE But now we still have faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.

DRA And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.

YLT and now there doth remain faith, hope, love — these three; and the greatest of these [is] love.

DBY And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these [is] love.

RV But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.

WBS And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

KJB And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
  (And now abides faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. )

BB Nowe abydeth fayth, hope, and loue, these three, but the chiefe of these is loue.
  (Now abydeth faith, hope, and loue, these three, but the chiefe of these is love.)

GNV And nowe abideth faith, hope and loue, euen these three: but the chiefest of these is loue.
  (And now abides faith, hope and loue, even these three: but the chiefest of these is love. )

CB Now abydeth faith, hope, loue, these thre: but the greatest of these is loue.
  (Now abydeth faith, hope, loue, these thre: but the greatest of these is love.)

TNT Now abideth fayth hope and love even these thre: but the chefe of these is love.
  (Now abides faith hope and love even these thre: but the chief of these is love. )

WYC And now dwellen feith, hope, and charite, these thre; but the most of these is charite.
  (And now dwellen faith, hope, and charity, these thre; but the most of these is charity.)

LUT Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
  (Nun but bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese three; but the love is the größte under ihnen.)

CLV Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria hæc: major autem horum est caritas.[fn]
  (Nunc however manent fides, spes, caritas, tria hæc: mayor however horum it_is caritas.)


13.13 Fides, spes, etc. Quibus scientia et prophetia militat sine quibus nullius justi est vita ista perfecta. Major autem horum est charitas. Charitas est cui hic fides et spes non potest deesse, sed fides et spes sine charitate possunt esse.


13.13 Fides, spes, etc. Quibus scientia and prophetia militat without to_whom nullius justi it_is vita ista perfecta. Mayor however horum it_is charitas. Charitas it_is cui this fides and spes not/no potest deesse, but fides and spes without charitate possunt esse.

UGNT νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα; μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
  (nuni de menei pistis, elpis, agapaʸ, ta tria tauta? meizōn de toutōn haʸ agapaʸ.)

SBL-GNT νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
  (nuni de menei pistis, elpis, agapaʸ; ta tria tauta, meizōn de toutōn haʸ agapaʸ. )

TC-GNT Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
  (Nuni de menei pistis, elpis, agapaʸ, ta tria tauta; meizōn de toutōn haʸ agapaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:13 Faith, hope, and love are more important than spiritual gifts because they last forever (see also Rom 5:1-5; Gal 5:5-6; Col 1:4-5; 1 Thes 1:3; 5:8). Of the three, the greatest . . . is love, because love is the quintessential nature of God himself (see 1 Jn 4:7-12, 16-21). So love should epitomize our relationship with him and others.

TTNTyndale Theme Notes:

Loving Others

Jesus spoke of loving one’s neighbor as the second most important of the Old Testament commandments (Mark 12:31). In fact, love summarizes the entire Old Testament law (22:40; cp. Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; see Rom 13:8-10). Jesus criticized the Pharisees for their failure to show love (Matt 9:13; 12:7; 23:4, 13-14, 23). Love is the mark of a true follower of Jesus (John 13:34-35) and of an authentic experience of God (1 Jn 2:9-11; 3:11-18; 4:7-21).

For Paul, love is more important than any of the spiritual gifts and the most important virtue. Love “binds us all together in perfect harmony” (Col 3:14). Without love, ministry has limited value (1 Cor 13:1-3). Paul summed up the whole of Christian ethics as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6). Love is the natural outworking of Christian faith, the primary fruit of the Spirit (Gal 5:22), and the most important motivation for ministry. As believers grow in Christ, they will seek more and more to love others as he did.

Passages for Further Study

Lev 19:18; Hos 6:6; Matt 7:12; 9:9-13; 12:1-13; 22:37-40; 23:2-4, 13, 23; John 13:34-35; Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13; Gal 5:6, 22-23; Col 3:12-14; 1 Jn 2:7-11; 3:11-18; 4:7-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νυνὶ

now

Here, now could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: “as it is,” (2) give the time during which these three remain. Alternate translation: “in the present,”

μένει & τὰ τρία ταῦτα

/is/_remaining & ¬the three_‹things› these

This could indicate that: (1) these three will remain forever, even after Jesus comes back, in contrast to prophecies, tongues, and knowledge in 13:8, which will “pass away.” Alternate translation: “these three will never pass away” (2) these three remain in the present life of believers. Alternate translation: “these three continue on”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα

/is/_remaining faith hope love ¬the three_‹things› these

Here Paul introduces these three and then goes on to name them at the end of the sentence. If it would be helpful in your language, you could rearrange pieces of the sentence. Alternate translation: “faith, hope, and love remain, these three” or “three things, faith, hope, and love, remain”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

faith hope love

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind faith, hope, and love, you can express ideas by using verbs. If you do so, you may need to specify objects for those verbs. Paul implies that faith is in God, hope is in what God has promised, and love is for God and others. Alternate translation: “trusting in God, hopefully waiting for God to act for us, and loving people and God”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη

faith hope love

Here Paul simply lists the three things without using connecting words. Since English speakers expect a connecting word before the last item in a list, the ULT has included and here. If your readers would also expect one or several connecting words in a list, you could include them. Alternate translation: “faith and hope and love”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μείζων & τούτων

greater & ˱of˲_these_‹is›

Here Paul does not explicitly say why love is the greatest. He could imply that: (1) loving God and others is the most important thing to do. Alternate translation: “the most significant of these” (2) love is the only one of the three that continues after Jesus comes back, and so it is the only one that lasts. Alternate translation: “the most enduring of these”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀγάπη

¬the love

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you can express the idea by using a verb such as “love.” Paul implies that the love is for God and others. Alternate translation: “is loving people and God”

BI 1Cor 13:13 ©