Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.
OET-LV And also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.
SR-GNT Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ διωχθήσονται. ‡
(Kai pantes de hoi thelontes zaʸn eusebōs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou diōⱪthaʸsontai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And indeed, all the ones wanting to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
UST It is true that people will make all believers suffer who want to live in a way that honors God through their relationship with the Messiah Jesus.
BSB Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted,
BLB And all also desiring to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
AICNT And indeed, all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
OEB Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
WEBBE Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
WMBB Yes, and all who desire to live godly in Messiah Yeshua will suffer persecution.
NET Now in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.
LSV And all who will to live piously in Christ Jesus will also be persecuted,
FBV Of course it's true that everyone who wants to live a life devoted to God in Christ Jesus will experience persecution,
TCNT Indeed, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
T4T ◄Indeed/You know that►, for us (inc) who want to live ◄in a godly manner/in a manner that pleases God►, we will always be persecuted {there will always be people who will cause us to suffer} because we have a close relationship with Christ Jesus.
LEB And indeed, all those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted.
BBE Yes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted.
ASV Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
DRA And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
YLT and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
Drby And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
RV Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Wbstr And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
KJB-1769 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
KJB-1611 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
(Yea, and all that will live godly in Christ Yesus/Yeshua, shall suffer persecution. )
Cvdl Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion.
(Ye/You_all and all they that will live godly in Christ Yesu, must suffer persecution.)
TNT Ye and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions.
(Ye/You_all and all that will live godly in Christ Yesu must suffer persecutions. )
Wycl And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun.
(And all men that wolen live faithfuli in Christ Yhesu, should suffer persecution.)
Luth Und alle, die gottselig leben wollen in Christo JEsu, müssen Verfolgung leiden.
(And all, the gottselig life wollen in Christo YEsu, müssen Verfolgung leiden.)
ClVg Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
(And omnes, who pie volunt vivere in Christo Yesu, persecutionem patientur. )
UGNT καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
(kai pantes de hoi thelontes zaʸn eusebōs en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai.)
SBL-GNT καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
(kai pantes de hoi thelontes ⸂zaʸn eusebōs⸃ en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai;)
TC-GNT Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες [fn]εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
(Kai pantes de hoi thelontes eusebōs zaʸn en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai. )
3:12 ευσεβως ζην ¦ ζην ευσεβως SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & δὲ
also & and
Here the phrase But also introduces the idea that what has been true for Paul will be true for all true believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an expansion or further application of an idea. Alternate translation: [In fact] or [Beyond that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται
all & the_‹ones› wanting /to_be/_living devoutly in Christ Jesus /will_be_being/_persecuted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people will persecute all the ones wanting to live godly in Christ Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is how believers live godly. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers can live in this way because of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [in union with Christ Jesus] or [as those who are united to Christ Jesus]