Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim IntroC1C2C3C4

2 Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel 2 TIM 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Tim 3:12 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.OET logo mark

OET-LVAnd also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ διωχθήσονται.
   (Kai pantes de hoi thelontes zaʸn eusebōs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou diōⱪthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut also, all the ones wanting to live godly in Christ Jesus will be persecuted.

USTIndeed, people will hurt all men and women who desire to live in a way that honors God as God unites them to Jesus the Messiah.

BSBIndeed, all who desire to live godly [lives] in Christ Jesus will be persecuted,

MSBIndeed, all who desire to live godly [lives] in Christ Jesus will be persecuted,

BLBAnd all also desiring to live piously in Christ Jesus will be persecuted.


AICNTAnd indeed, all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.

OEBYes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;

WEBBEYes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

WMBBYes, and all who desire to live godly in Messiah Yeshua will suffer persecution.

NETNow in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.

LSVAnd all who will to live piously in Christ Jesus will also be persecuted,

FBVOf course it's true that everyone who wants to live a life devoted to God in Christ Jesus will experience persecution,

TCNTIndeed, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.

T4TIndeed/You know that►, for us (inc) who want to live in a godly manner/in a manner that pleases God►, we will always be persecuted {there will always be people who will cause us to suffer} because we have a close relationship with Christ Jesus.

LEBAnd indeed, all those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted.

BBEYes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked.

MoffYes, and all who want to live the religious life in Christ Jesus will be persecuted.

WymthAnd indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted.

ASVYea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

DRAAnd all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.

YLTand all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,

DrbyAnd all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.

RVYea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

SLTAnd all wishing to live devotedly in Christ Jesus shall be driven out.

WbstrAnd all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

KJB-1769Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

KJB-1611Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaYea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
   (Yea, and all that will live godly in Christ Yesus/Yeshua, shall suffer persecution. )

CvdlYee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion.
   (Ye/You_all and all they that will live godly in Christ Yesu, must suffer persecution.)

TNTYe and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions.
   (Ye/You_all and all that will live godly in Christ Yesu must suffer persecutions. )

WyclAnd alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun.
   (And all men that woollen live faithfuli in Christ Yhesu, should suffer persecution.)

LuthUnd alle, die gottselig leben wollen in Christo JEsu, müssen Verfolgung leiden.
   (And all, the gottselig life want in Christo Yesu, must persecution suffer.)

ClVgEt omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
   (And everyone, who/which pie they_want to_live in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, persecution patientur. )

UGNTκαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
   (kai pantes de hoi thelontes zaʸn eusebōs en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai.)

SBL-GNTκαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
   (kai pantes de hoi thelontes ⸂zaʸn eusebōs⸃ en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai;)

RP-GNTΚαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῇν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
   (Kai pantes de hoi thelontes eusebōs zaʸn en ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai.)

TC-GNTΚαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες [fn]εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
   (Kai pantes de hoi thelontes eusebōs zaʸn en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai. )


3:12 ευσεβως ζην ¦ ζην ευσεβως SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:10–4:8: Paul gave Timothy some more instructions and encouraged him to continue preaching the gospel

In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.

3:12a

Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus

Indeed: The phrase Indeed is how the BSB translates the two Greek conjunctions de and kai which occur together here. Paul had more to say about persecution. After reminding Timothy that he had suffered for the Lord, he used these words to introduce a general statement about suffering.

You have at least two options for translating these Greek words here:

godly lives: The Greek word that the BSB translates as godly also means “devout,” “pious,” or “religious.” All who live godly lives are those who submit themselves to God and act in ways that please God. Some ways to translate godly lives are: “live/act in a way that pleases God” or “do that which pleases God.”

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus refers to those who “believe in Christ Jesus.” This phrase further defines the group of people who will be persecuted (3:12b). Those who will be persecuted are those who want to live a godly life and who believe in Christ Jesus.

Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names Christ Jesus and “Jesus Christ” mean the same thing. In most English translations and other national language translations, “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated literally and in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing. However, if the people who will be reading your translation might be confused when they see two different word orders of the names, you may decide to translate Christ Jesus as “Jesus Christ,” which is the more familiar word order.

3:12b

will be persecuted,

will be persecuted: The Greek verb is passive, as the BSB shows. If you need to make the verb active, you can say something similar to this:

Indeed, people will persecute everyone who desires to live a godly life….

If you use an active verb, be sure that the emphasis remains on the word “everyone,” not on the clause “people will persecute.” The second Meaning Line in the Display gives another example of how you can change the passive verb into an active one.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & δὲ

(Some words not found in SR-GNT: καί πάντες Δέ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται)

Here the phrase But also introduces the idea that what has been true for Paul will be true for all true believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an expansion or further application of an idea. Alternate translation: [In fact] or [Beyond that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται

all & the_‹ones› wanting ˓to_be˒_living devoutly in Christ Jesus ˓will_be_being˒_persecuted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people will persecute all the ones wanting to live godly in Christ Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is how believers live godly. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers can live in this way because of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [in union with Christ Jesus] or [as those who are united to Christ Jesus]

BI 2 Tim 3:12 ©