Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:12 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.

OET-LVAnd also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.

SR-GNTΚαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ διωχθήσονται.
   (Kai pantes de hoi thelontes zaʸn eusebōs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou diōⱪthaʸsontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd indeed, all the ones wanting to live piously in Christ Jesus will be persecuted.

USTIt is true that people will make all believers suffer who want to live in a way that honors God through their relationship with the Messiah Jesus.

BSBIndeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted,

BLBAnd all also desiring to live piously in Christ Jesus will be persecuted.


AICNTAnd indeed, all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.

OEBYes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;

WEBBEYes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

WMBBYes, and all who desire to live godly in Messiah Yeshua will suffer persecution.

NETNow in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.

LSVAnd all who will to live piously in Christ Jesus will also be persecuted,

FBVOf course it's true that everyone who wants to live a life devoted to God in Christ Jesus will experience persecution,

TCNTIndeed, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.

T4TIndeed/You know that►, for us (inc) who want to live in a godly manner/in a manner that pleases God►, we will always be persecuted {there will always be people who will cause us to suffer} because we have a close relationship with Christ Jesus.

LEBAnd indeed, all those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted.

BBEYes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthAnd indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted.

ASVYea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

DRAAnd all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.

YLTand all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,

DrbyAnd all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.

RVYea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

WbstrAnd all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

KJB-1769Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

KJB-1611Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaYea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
   (Yea, and all that will live godly in Christ Yesus/Yeshua, shall suffer persecution. )

CvdlYee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion.
   (Ye/You_all and all they that will live godly in Christ Yesu, must suffer persecution.)

TNTYe and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions.
   (Ye/You_all and all that will live godly in Christ Yesu must suffer persecutions. )

WyclAnd alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun.
   (And all men that wolen live faithfuli in Christ Yhesu, should suffer persecution.)

LuthUnd alle, die gottselig leben wollen in Christo JEsu, müssen Verfolgung leiden.
   (And all, the gottselig life wollen in Christo YEsu, müssen Verfolgung leiden.)

ClVgEt omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.
   (And omnes, who pie volunt vivere in Christo Yesu, persecutionem patientur. )

UGNTκαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
   (kai pantes de hoi thelontes zaʸn eusebōs en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai.)

SBL-GNTκαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
   (kai pantes de hoi thelontes ⸂zaʸn eusebōs⸃ en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai;)

TC-GNTΚαὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες [fn]εὐσεβῶς ζῇν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
   (Kai pantes de hoi thelontes eusebōs zaʸn en Ⱪristōi Yaʸsou diōⱪthaʸsontai. )


3:12 ευσεβως ζην ¦ ζην ευσεβως SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & δὲ

also & and

Here the phrase But also introduces the idea that what has been true for Paul will be true for all true believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an expansion or further application of an idea. Alternate translation: [In fact] or [Beyond that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται

all & the_‹ones› wanting /to_be/_living devoutly in Christ Jesus /will_be_being/_persecuted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people will persecute all the ones wanting to live godly in Christ Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is how believers live godly. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers can live in this way because of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [in union with Christ Jesus] or [as those who are united to Christ Jesus]

BI 2Tim 3:12 ©