Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel 2TIM 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Hold on to the things that you learnt and were convinced was true, because you know you can trust those who taught them to you.

OET-LVAnd you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,

SR-GNTΣὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,
   (Su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para tinōn emathes,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou, however, remain in what you have learned and become convinced of, knowing from whom you learned them,

USTBut you, in contrast, must continue to believe what you have learned and firmly believe. You can trust that these things are true, because you know that the people who taught you these things are trustworthy.

BSB  § But as for you, continue in the things you have learned and firmly believed, since you know from whom you have learned them.

BLBBut you, abide in the things you have learned and have been assured of, having known from whom you learned them,


AICNTBut you, remain in what you have learned and have become convinced of, knowing from whom you learned it,

OEBYou, however, must stand by what you learnt and accepted as true. You know who they were from whom you learnt it;

WEBBEBut you remain in the things which you have learnt and have been assured of, knowing from whom you have learnt them.

WMBB (Same as above)

MSG(14-17)But don’t let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers—why, you took in the sacred Scriptures with your mother’s milk! There’s nothing like the written Word of God for showing you the way to salvation through faith in Christ Jesus. Every part of Scripture is God-breathed and useful one way or another—showing us truth, exposing our rebellion, correcting our mistakes, training us to live God’s way. Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.

NETYou, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you

LSVAnd you—remain in the things which you learned and were entrusted with, having known from whom you learned,

FBVBut you must hold onto the things you've learned and are convinced are true. You know who taught you.

TCNTBut as for yoʋ, continue in what yoʋ have learned and firmly believed, knowing from whom yoʋ have learned it,

T4TBut you, in contrast, must continue to believe what you have learned and been assured of/firmly believe►. I know that you are confident/sure that it is true because you know that you have learned it from all of us who taught you God’s truth/what is right►.

LEBBut you continue in the things which you have learned and are convinced of, because you[fn] know from whom you learned them,


3:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBEBut see that you keep to the teaching you have been given and the things of which you are certain, conscious of who has been your teacher;

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthBut you must cling to the things which you have learnt and have been taught to believe, knowing who your teachers were,

ASVBut abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;

DRABut continue thou in those things which thou hast learned, and which have been committed to thee: knowing of whom thou hast learned them;

YLTAnd thou — be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,

DrbyBut thou, abide in those things which thou hast learned, and [of which] thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned [them];

RVBut abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;

WbstrBut continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned them ;

KJB-1769But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
   (But continue thou/you in the things which thou/you hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou/you hast learned them; )

KJB-1611But continue thou in the things which thou hast learned, and hast been assured of, knowing of whome thou hast learned them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut continue thou in the thynges which thou haste learned, which also were committed vnto thee, knowyng of whom thou hast learned them:
   (But continue thou/you in the things which thou/you haste learned, which also were committed unto thee/you, knowing of whom thou/you hast learned them:)

GnvaBut continue thou in the thinges which thou hast learned, and which are committed vnto thee, knowing of who thou hast learned them:
   (But continue thou/you in the things which thou/you hast learned, and which are committed unto thee/you, knowing of who thou/you hast learned them: )

CvdlBut contynue thou in the thinges that thou hast lerned, which also were comytted vnto the, seynge thou knowest of who thou hast learned them,
   (But contynue thou/you in the things that thou/you hast lerned, which also were comytted unto them, seeing thou/you knowest/know of who thou/you hast learned them,)

TNTBut continue thou in the thynges which thou hast learned which also were committed vnto the seynge thou knowest of whom thou hast learned them
   (But continue thou/you in the things which thou/you hast learned which also were committed unto the seeing thou/you knowest/know of whom thou/you hast learned them )

WyclBut dwelle thou in these thingis that thou hast lerud, and that ben bitakun to thee, witinge of whom thou hast lerud;
   (But dwell thou/you in these things that thou/you hast lerud, and that been bitakun to thee/you, witinge of whom thou/you hast lerud;)

LuthDu aber bleibe in dem, was du gelernet hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernet hast.
   (You but stay in to_him, what/which you gelernet have and you/to_you vertrauet is, sintemal you weißt, from wem you gelernet hast.)

ClVgTu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:
   (Tu vero permane in iis which didicisti, and he_believesa are tibi: sciens from quo didiceris: )

UGNTσὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες;
   (su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para tinōn emathes;)

SBL-GNTσὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες,
   (su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para ⸀tinōn emathes,)

TC-GNTΣὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες [fn]καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ [fn]τίνος ἔμαθες,
   (Su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para tinos emathes, )


3:14 και ¦ και οις PCK

3:14 τινος ¦ τινων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14-15 from childhood: Timothy’s Jewish grandmother and mother, Lois and Eunice (see Acts 16:1-3), provided his education in the Old Testament Scriptures (see 2 Tim 1:5), and their lives reinforced their teaching.
• The Old Testament Scriptures give the wisdom to receive . . . Christ Jesus. In turn, Jesus Christ is needed to understand the Old Testament Scriptures fully.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

σὺ δὲ

you and

Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [You, however] or [As for you, though]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες

/be/_remaining in what_‹things› ˱you˲_learned and ˱you˲_/were/_convinced_of /having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [you know from whom you learned what you learned and were convinced of. So, remain in those things, knowing that truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μένε ἐν

/be/_remaining in

Here Paul speaks as if what Timothy learned and was convinced of were places in which Timothy could remain. He means that Timothy should continue to believe and trust those things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continue to trust] or [maintain]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπιστώθης

˱you˲_/were/_convinced_of

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [trusted in]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες

/having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›

Here Paul implies that Timothy knows that these people are trustworthy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [knowing that the people from whom you learned are trustworthy]

BI 2Tim 3:14 ©