Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hold on to the things that you learnt and were convinced was true, because you know you can trust those who taught them to you.
OET-LV And you be_remaining in what things you_learned and you_were_convinced_of, having_known from whom_all you_learned them,
SR-GNT Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, ‡
(Su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para tinōn emathes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You, however, remain in what you have learned and become convinced of, knowing from whom you learned them,
UST But you, in contrast, must continue to believe what you have learned and firmly believe. You can trust that these things are true, because you know that the people who taught you these things are trustworthy.
BSB § But as for you, continue in the things you have learned and firmly believed, since you know from whom you have learned them.
BLB But you, abide in the things you have learned and have been assured of, having known from whom you learned them,
AICNT But you, remain in what you have learned and have become convinced of, knowing from whom you learned it,
OEB You, however, must stand by what you learnt and accepted as true. You know who they were from whom you learnt it;
WEBBE But you remain in the things which you have learnt and have been assured of, knowing from whom you have learnt them.
WMBB (Same as above)
MSG (14-17)But don’t let it faze you. Stick with what you learned and believed, sure of the integrity of your teachers—why, you took in the sacred Scriptures with your mother’s milk! There’s nothing like the written Word of God for showing you the way to salvation through faith in Christ Jesus. Every part of Scripture is God-breathed and useful one way or another—showing us truth, exposing our rebellion, correcting our mistakes, training us to live God’s way. Through the Word we are put together and shaped up for the tasks God has for us.
NET You, however, must continue in the things you have learned and are confident about. You know who taught you
LSV And you—remain in the things which you learned and were entrusted with, having known from whom you learned,
FBV But you must hold onto the things you've learned and are convinced are true. You know who taught you.
TCNT But as for yoʋ, continue in what yoʋ have learned and firmly believed, knowing from whom yoʋ have learned it,
T4T But you, in contrast, must continue to believe what you have learned and ◄been assured of/firmly believe►. I know that you are confident/sure that it is true because you know that you have learned it from all of us who taught you ◄God’s truth/what is right►.
LEB But you continue in the things which you have learned and are convinced of, because you[fn] know from whom you learned them,
3:14 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE But see that you keep to the teaching you have been given and the things of which you are certain, conscious of who has been your teacher;
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth But you must cling to the things which you have learnt and have been taught to believe, knowing who your teachers were,
ASV But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
DRA But continue thou in those things which thou hast learned, and which have been committed to thee: knowing of whom thou hast learned them;
YLT And thou — be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,
Drby But thou, abide in those things which thou hast learned, and [of which] thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned [them];
RV But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
Wbstr But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing from whom thou hast learned them ;
KJB-1769 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
(But continue thou/you in the things which thou/you hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou/you hast learned them; )
KJB-1611 But continue thou in the things which thou hast learned, and hast been assured of, knowing of whome thou hast learned them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But continue thou in the thynges which thou haste learned, which also were committed vnto thee, knowyng of whom thou hast learned them:
(But continue thou/you in the things which thou/you haste learned, which also were committed unto thee/you, knowing of whom thou/you hast learned them:)
Gnva But continue thou in the thinges which thou hast learned, and which are committed vnto thee, knowing of who thou hast learned them:
(But continue thou/you in the things which thou/you hast learned, and which are committed unto thee/you, knowing of who thou/you hast learned them: )
Cvdl But contynue thou in the thinges that thou hast lerned, which also were comytted vnto the, seynge thou knowest of who thou hast learned them,
(But contynue thou/you in the things that thou/you hast lerned, which also were comytted unto them, seeing thou/you knowest/know of who thou/you hast learned them,)
TNT But continue thou in the thynges which thou hast learned which also were committed vnto the seynge thou knowest of whom thou hast learned them
(But continue thou/you in the things which thou/you hast learned which also were committed unto the seeing thou/you knowest/know of whom thou/you hast learned them )
Wycl But dwelle thou in these thingis that thou hast lerud, and that ben bitakun to thee, witinge of whom thou hast lerud;
(But dwell thou/you in these things that thou/you hast lerud, and that been bitakun to thee/you, witinge of whom thou/you hast lerud;)
Luth Du aber bleibe in dem, was du gelernet hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernet hast.
(You but stay in to_him, what/which you gelernet have and you/to_you vertrauet is, sintemal you weißt, from wem you gelernet hast.)
ClVg Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:
(Tu vero permane in iis which didicisti, and he_believesa are tibi: sciens from quo didiceris: )
UGNT σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες;
(su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para tinōn emathes;)
SBL-GNT σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες,
(su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para ⸀tinōn emathes,)
TC-GNT Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες [fn]καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ [fn]τίνος ἔμαθες,
(Su de mene en hois emathes kai epistōthaʸs, eidōs para tinos emathes, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14-15 from childhood: Timothy’s Jewish grandmother and mother, Lois and Eunice (see Acts 16:1-3), provided his education in the Old Testament Scriptures (see 2 Tim 1:5), and their lives reinforced their teaching.
• The Old Testament Scriptures give the wisdom to receive . . . Christ Jesus. In turn, Jesus Christ is needed to understand the Old Testament Scriptures fully.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
you and
Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [You, however] or [As for you, though]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες
/be/_remaining in what_‹things› ˱you˲_learned and ˱you˲_/were/_convinced_of /having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [you know from whom you learned what you learned and were convinced of. So, remain in those things, knowing that truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μένε ἐν
/be/_remaining in
Here Paul speaks as if what Timothy learned and was convinced of were places in which Timothy could remain. He means that Timothy should continue to believe and trust those things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continue to trust] or [maintain]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιστώθης
˱you˲_/were/_convinced_of
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [trusted in]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες
/having/_known from whom_all ˱you˲_learned_‹them›
Here Paul implies that Timothy knows that these people are trustworthy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [knowing that the people from whom you learned are trustworthy]