Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile evil people and scammers will get worse and worse—deceiving others and then being deceived themselves.
OET-LV But evil people and swindlers will_be_progressing to the worse, deceiving and being_strayed.
SR-GNT Πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. ‡
(Ponaʸroi de anthrōpoi kai goaʸtes prokopsousin epi to ⱪeiron, planōntes kai planōmenoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But evil men and impostors will advance unto the worse, leading astray and being led astray.
UST Evil people who pretend to be believers will continue to become more and more evil. They will cause people to believe things that are not true, as they themselves believe more and more things that are not true.
BSB while evil men and imposters go from bad to worse, deceiving and being deceived.
BLB But evil men and imposters will advance to worse, deceiving and being deceived.
AICNT But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.
OEB but wicked people and impostors will go from bad to worse, deceiving others and deceived themselves.
WEBBE But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.
WMBB (Same as above)
NET But evil people and charlatans will go from bad to worse, deceiving others and being deceived themselves.
LSV and evil men and impostors will advance to the worse, leading astray and being led astray.
FBV while wicked people and frauds will do well, going from bad to worse, deceiving others and deceiving themselves too.
TCNT But evil people and imposters will become worse and worse, deceiving and being deceived.
T4T Evil people (OR, And those) who deceive other people will ◄get worse/teach things that are more and more wrong►. Specifically, they will deceive other people, and those who hear them will deceive others.
LEB But evil people and imposters will progress to the worse, deceiving and being deceived.
BBE Evil and false men will become worse and worse, using deceit and themselves overcome by deceit.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth But bad men and impostors will go on from bad to worse, misleading and being misled.
ASV But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
DRA But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error.
YLT and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray.
Drby But wicked men and juggling impostors shall advance in evil, leading and being led astray.
RV But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
Wbstr But evil men and seducers will become worse and worse, deceiving, and being deceived.
KJB-1769 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
KJB-1611 But euill men and seducers shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceiued.
(But evil men and seducers shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceived.)
Bshps But the euyll men and deceauers, shall waxe worse and worse, deceauyng and deceaued.
(But the evil men and deceauers, shall waxe worse and worse, deceauyng and deceaued.)
Gnva But the euill men and deceiuers, shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceiued.
(But the evil men and deceivers, shall waxe worse and worse, deceiuing, and being deceived. )
Cvdl But the euell men and disceauers shal waxe worse and worse, disceauynge and beynge disceaued.
(But the evil men and deceivers shall waxe worse and worse, disceauynge and being deceived.)
TNT But the evyll men and disceavers shall wexe worsse and worsse whill they deceave and are deceaved them selves.
(But the evil men and disceavers shall wexe worsse and worsse while they deceive and are deceived them selves. )
Wycl But yuele men and disseyueris schulen encreese in to worse, errynge, and sendinge in to errour.
(But evile men and disseyueris should encreese in to worse, errynge, and sendinge in to errour.)
Luth Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird‘s je länger, je ärger, verführen und werden verführet.
(Mit the evil Menschen but and verführerischen wird‘s each/ever länger, each/ever ärger, verführen and become verführet.)
ClVg Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.[fn]
(Mali however homines and seductores proficient in peyus, errantes, and in errorem mittentes. )
3.13 Mali autem homines, etc. Tales sunt qui timent hos lædere coram quibus loquuntur qui non præparant ad tentationes, sed promittunt felicitatem hujus sæculi, quam Deus ipse sæculo nos promisit. Ille prædicit labores usque in finem venturos sæculo: tu prospera. Ille ad confortandum cor tuum, venit pati, mori, sputis illiniri, spinis coronari, opprobria ferre, fel et acetum bibere, ligno configi. Omnia hæc ille tulit pro te. Ille confortans infirmum, ut cum crediderit, non speret prospera hujus sæculi; unde: Fili, accedens ad servitutem Dei, sta in justitia et timore, et præpara animam tuam ad tentationes.
3.13 Mali however homines, etc. Tales are who timent hos lædere before to_whom loquuntur who not/no præparant to tentationes, but promittunt felicitatem huyus sæculi, how God exactly_that/himself sæculo we promisit. Ille prædicit labores until in finem venturos sæculo: you prospera. Ille to confortandum heart tuum, he_came pati, mori, sputis illiniri, spinis coronari, opprobria ferre, fel and acetum bibere, ligno configi. Everything these_things he took for you(sg). Ille confortans weak, as when/with crediderit, not/no speret prospera huyus sæculi; unde: Son, accedens to servitutem of_God, sta in justitia and timore, and præpara animam your to tentationes.
UGNT πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
(ponaʸroi de anthrōpoi kai goaʸtes prokopsousin epi to ⱪeiron, planōntes kai planōmenoi.)
SBL-GNT πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
(ponaʸroi de anthrōpoi kai goaʸtes prokopsousin epi to ⱪeiron, planōntes kai planōmenoi.)
TC-GNT Πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
(Ponaʸroi de anthrōpoi kai goaʸtes prokopsousin epi to ⱪeiron, planōntes kai planōmenoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here the word But introduces what happens to evil men and impostors in contrast with what happens to people who want to live in godly ways. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,] or [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωποι
people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες
evil & people and swindlers
Here the phrase evil men and impostors could: (1) refer to two different groups of people. Alternate translation: [men who are evil and men who are impostors] (2) describe one group of people using two terms connected with and. Alternate translation: [evil people who are impostors] or [evil impostors]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον
/will_be/_progressing to the worse
Here Paul speaks of these people as if they could physically advance or progress in a certain direction, and he speaks of the worse as that direction. He means that these people become worse and worse. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will grow worse and worse] or [will be characterized by being increasingly worse]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐπὶ τὸ χεῖρον
to the worse
Paul is using the adjective worse as a noun to mean behavior and character that is worse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to worse behavior] or [to worse character]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανῶντες καὶ πλανώμενοι
deceiving and /being/_strayed
Here Paul speaks as if the evil men and impostors could literally lead people astray and be led astray. He means that they will deceive others and be deceived themselves. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causing people to believe what is wrong and themselves believing what is wrong]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πλανώμενοι
/being/_strayed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [others leading them astray]