Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Tim 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They will be betrayers, reckless and conceited, loving pleasure instead of loving God,
OET-LV betrayers, reckless, having_been_conceited, lovers_of_pleasure rather than lovers_of_god,
SR-GNT προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, ‡
(prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon aʸ filotheoi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT betrayers, reckless, puffed up, pleasure-loving rather than God-loving,
UST They will betray the ones they should protect. They will do dangerous things without thinking. They will be proud. They will do what pleases them instead of loving God.
BSB traitorous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
BLB betrayers, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,
AICNT traitorous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
OEB treacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;
WEB traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
MSG (1-5)Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.
NET treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
LSV traitors, reckless, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
FBV they will betray others and be totally thoughtless. They are absurdly full of themselves, living so much for pleasure that they don't care about loving God.
TCNT traitors, reckless, puffed up, and lovers of pleasure rather than lovers of God,
T4T They will ◄betray others/hand others over to their enemies► and act foolishly. They will be overly/very proud of themselves, and they will love to please themselves instead of loving God.
LEB traitors, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God,
BBE False to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God;
MOF No MOF 2TIM book available
ASV traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
DRA Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasures more than of God:
YLT traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
DBY traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of [fn]God;
3.4 Elohim
RV traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
WBS Traitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;
KJB Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
BB Traytours, headdy, hye mynded, louers of pleasures more then louers of God:
(Traytours, headdy, high mindd, louers of pleasures more then louers of God:)
GNV Traitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God,
CB traytours, heady, hye mynded, gredy vpon voluptuousnes more then the louers of God,
(traytours, heady, high mindd, gredy upon voluptuousnes more then the louers of God,)
TNT traytours heddy hye mynded gredy apon volupteousnes more then the lovers of god
(traytours heddy high mindd gredy upon volupteousnes more then the lovers of god )
WYC with out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proude thouytis, blynde, loueris of lustis more than of God,
(with out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proud thouytis, blind, loueris of lustis more than of God,)
LUT Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn GOtt,
(Verräter, Frevler, aufgeblasen, the mehr lieben Wollust because God,)
CLV proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:
(proditores, protervi, tumidi, and voluptatum amatores magis how God: )
UGNT προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι;
(prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon aʸ filotheoi;)
SBL-GNT προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
(prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon aʸ filotheoi, )
TC-GNT προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
(prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon aʸ filotheoi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-5 Paul describes what people will be like in the last days (see also 1 Tim 4:1-5; 2 Pet 2:1-22; 3:3; Jude 1:18), which had already begun (2 Tim 3:5, 6-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τετυφωμένοι
/having_been/_conceited
Here Paul speaks of proud people as if it they were puffed up by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “conceited”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τετυφωμένοι
/having_been/_conceited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “proud” or “haughty”