Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They will be betrayers, reckless and conceited, loving pleasure instead of loving God,

OET-LVbetrayers, reckless, having_been_conceited, lovers_of_pleasure rather than lovers_of_god,

SR-GNTπροδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον φιλόθεοι,
   (prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon filotheoi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbetrayers, reckless, puffed up, pleasure-loving rather than God-loving,

USTThey will betray the ones they should protect. They will do dangerous things without thinking. They will be proud. They will do what pleases them instead of loving God.

BSBtraitorous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

BLBbetrayers, reckless, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God,


AICNTtraitorous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

OEBtreacherous, reckless, and puffed up with pride; they will love pleasure more than they love God;

WEBBEtraitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

WMBB (Same as above)

MSG(1-5)Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.

NETtreacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.

LSVtraitors, reckless, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,

FBVthey will betray others and be totally thoughtless. They are absurdly full of themselves, living so much for pleasure that they don't care about loving God.

TCNTtraitors, reckless, puffed up, and lovers of pleasure rather than lovers of God,

T4TThey will betray others/hand others over to their enemies► and act foolishly. They will be overly/very proud of themselves, and they will love to please themselves instead of loving God.

LEBtraitors, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God,

BBEFalse to their friends, acting without thought, lifted up in mind, loving pleasure more than God;

MoffNo Moff 2TIM book available

Wymthtreacherous, headstrong, self-important. They will love pleasure instead of loving God,

ASVtraitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;

DRATraitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasures more than of God:

YLTtraitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,

Drbytraitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of [fn]God;


3.4 Elohim

RVtraitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;

WbstrTraitors, heady, high-minded, lovers of pleasures more than lovers of God;

KJB-1769Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

KJB-1611Traitours, heady, high minded, louers of pleasures more then louers of God,
   (Traitours, heady, high minded, lovers of pleasures more then lovers of God,)

BshpsTraytours, headdy, hye mynded, louers of pleasures more then louers of God:
   (Traytours, headdy, high mindd, lovers of pleasures more then lovers of God:)

GnvaTraitours, headie, high minded, louers of pleasures more then louers of God,
   (Traitours, headie, high minded, lovers of pleasures more then lovers of God, )

Cvdltraytours, heady, hye mynded, gredy vpon voluptuousnes more then the louers of God,
   (traytours, heady, high mindd, gredy upon voluptuousnes more then the lovers of God,)

TNTtraytours heddy hye mynded gredy apon volupteousnes more then the lovers of god
   (traytours heddy high mindd gredy upon volupteousnes more then the lovers of god )

Wyclwith out benygnyte, traitouris, ouerthwert, bollun with proude thouytis, blynde, loueris of lustis more than of God,
   (with out benygnyte, traitouris, overthwert, bollun with proud thouytis, blind, loveris of lustis more than of God,)

LuthVerräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn GOtt,
   (Verräter, Frevler, aufgeblasen, the more lieben Wollust because God,)

ClVgproditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:
   (proditores, protervi, tumidi, and voluptatum amatores magis how of_God: )

UGNTπροδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι;
   (prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon aʸ filotheoi;)

SBL-GNTπροδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
   (prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon aʸ filotheoi,)

TC-GNTπροδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
   (prodotai, propeteis, tetufōmenoi, filaʸdonoi mallon aʸ filotheoi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-5 Paul describes what people will be like in the last days (see also 1 Tim 4:1-5; 2 Pet 2:1-22; 3:3; Jude 1:18), which had already begun (2 Tim 3:5, 6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τετυφωμένοι

/having_been/_conceited

Here Paul speaks of proud people as if it they were puffed up by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [conceited]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τετυφωμένοι

/having_been/_conceited

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [puffing themselves up] or [haughty]

BI 2Tim 3:4 ©