Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However Timothy, you followed me in your teaching, your conduct, your purpose and your faith, in patience, love, endurance,![]()
OET-LV And you followed with_the teaching of_me, the conduct, the purpose, the faith, the patience, the love, the endurance,![]()
SR-GNT Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, ‡
(Su de paraʸkolouthaʸsas mou taʸ didaskalia, taʸ agōgaʸ, taʸ prothesei, taʸ pistei, taʸ makrothumia, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, endurance,
UST In contrast, as for you, you know what I do, and you imitate me. I teach others. I live to please God. I focus on what God has called me to do. I trust in Jesus. I do not easily become angry. I love others. I persevere when bad things happen to me.
BSB You, however, have observed my teaching, [my] conduct, [my] purpose, [my] faith, [my] patience, [my] love, [my] perseverance,
MSB You, however, have observed my teaching, [my] conduct, [my] purpose, [my] faith, [my] patience, [my] love, [my] perseverance,
BLB But you have closely followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, endurance,
AICNT But you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, endurance,
OEB But you, Timothy, were a close observer of my teaching, my conduct, my purposes, my faith, my forbearance, my love, and my patient endurance,
WEBBE But you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, steadfastness,
WMBB (Same as above)
NET You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance,
LSV And you have followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
FBV But you know all about my teaching and behavior, and my aim in life. You know my trust in God and my love. You know what I've had to endure—
TCNT Yoʋ, however, have closely followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, and endurance.
T4T But as for yourself, you have fully known what I have taught. You have known and imitated the way in which I conducted my life, and what I have been trying to do. You have trusted God as I have. You have been patient as I have been. You have loved people as I have, and you have endured as you suffered like I have suffered.
LEB ¶ But you have faithfully followed my teaching, way of life, purpose, faith, patience, love, endurance,
BBE But you took as your example my teaching, behaviour, purpose, and faith; my long waiting, my love, my quiet undergoing of trouble;
Moff Now you have followed my teaching, my practice, my aims, my faith, my patience, my love, my stedfastness,
Wymth But you have intimately known my teaching, life, aims, faith, patience, love, resignation,
ASV But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
DRA But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
YLT And thou — thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
Drby But thou hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance,
RV But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
(But thou/you didst/did follow my teaching, conduct, purpose, faith, long-suffering/patient, love, patience, )
SLT And thou hast closely followed my doctrine, mode of life, purpose, faith, long suffering, love, patience,
Wbstr But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience,
KJB-1769 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
(But thou/you hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering/patient, charity, patience, )
KJB-1611 But [fn]thou hast fully knowen my doctrine, maner of life, purpose, faith, long suffering, charitie, patience,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:10 Or, thou hast been a diligent follower of.
Bshps But thou hast folowed my doctrine, fashion of lyuyng, purpose, fayth, long sufferyng, loue, patience,
(But thou/you hast followed my doctrine, fashion of living, purpose, faith, long suffering, love, patience,)
Gnva But thou hast fully knowen my doctrine, maner of liuing, purpose, faith, long suffering, loue, patience,
(But thou/you hast fully known my doctrine, manner of living, purpose, faith, long-suffering/patient, love, patience, )
Cvdl But thou hast sene the experience of my doctryne, my fasshion of lyuynge, my purpose, my faith, my longsufferynge, my loue, my pacience,
(But thou/you hast seen the experience of my doctrine, my fasshion of living, my purpose, my faith, my longsuffering, my love, my patience,)
TNT But thou hast sene the experience of my doctrine fassion of lyuynge purpose fayth longe sufferynge love pacience
(But thou/you hast seen the experience of my doctrine fassion of living purpose faith long suffering love patience )
Wycl But thou hast getun my teching, ordinaunce, purposing, feith, long abiding, loue,
(But thou/you hast getun my teaching, ordinance, purposing, faith, long abiding, love,)
Luth Du aber hast erfahren meine Lehre, meine Weise, meine Meinung, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, meine Geduld,
(You(sg) but have experience my teaching, my way/manner, my opinion, my faith, my Langmut, my love(n), my Geduld,)
ClVg Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,
(You(sg) however assecutus you_are of_mine teaching, institutionem, propositum, faith, longanimitatem, love, patience, )
UGNT σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
(su de paraʸkolouthaʸsas mou taʸ didaskalia, taʸ agōgaʸ, taʸ prothesei, taʸ pistei, taʸ makrothumia, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ,)
SBL-GNT Σὺ δὲ ⸀παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
(Su de ⸀paraʸkolouthaʸsas mou taʸ didaskalia, taʸ agōgaʸ, taʸ prothesei, taʸ pistei, taʸ makrothumia, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ,)
RP-GNT Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
(Su de paraʸkolouthaʸkas mou taʸ didaskalia, taʸ agōgaʸ, taʸ prothesei, taʸ pistei, taʸ makrothumia, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ,)
TC-GNT Σὺ δὲ [fn]παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
(Su de paraʸkolouthaʸkas mou taʸ didaskalia, taʸ agōgaʸ, taʸ prothesei, taʸ pistei, taʸ makrothumia, taʸ agapaʸ, taʸ hupomonaʸ, )
3:10 παρηκολουθηκας ¦ παρηκολουθησας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
You, however, have observed my teaching,
¶ But as for you, Timothy, you know very well what I teach people.
You, however: This verse in Greek begins with the pronoun meaning “you (sing)” and the conjunction de, which the BSB translates as however. By using the pronoun as the very first word, Paul clearly contrasts Timothy with the false teachers of 3:1–9. Use the words or grammatical pattern in your language that also show such contrast. For example, you could say: “But as for you….”
In addition, since this verse begins a new section, it might be helpful for the readers if you repeat Timothy’s name. You might say, “But as for you, Timothy….”
have observed: The clause have observed is the BSB translation of one Greek verb. Some English versions have translated this verb literally as “follow.” (See GNT, NET, NASB, NCV, NJB.) Other versions have translated this verb metaphorically as “know” in the sense of “follow with the mind.” (See the NIV, KJV, GW, NLT, CEV, JBP.) Paul used this same verb in 1 Timothy 4:6.
It is important for you to notice that this one verb relates to all nine items that Paul listed in 3:10a–3:11a. In Greek, the verb occurs only once, but in many languages, it is necessary to repeat the verb at some point or to use a different verb before some of the things that Paul listed. Two English versions (GNT, NCV) that translate the Greek verb as “follow” in 3:10a change the verb to “observe” or “know” when they repeat a verb later in the list.
In translating this verb, you have at least the following two choices:
Follow the example of the BSB and begin the list with a verb that can be used with all of the items in the list. The BSB uses “have observed.”
Follow the example of the NCV and use one verb for part of the list and another verb for the rest of the list, when it becomes necessary. The NCV uses “follow” and “know.”
my teaching: When Paul said my teaching he was referring to all of the doctrines that he had taught. He considered all of these doctrines to be closely related to each other and spoke of them as a group.
my: In the Greek text this pronoun occurs just once before this first item in the list of things that Timothy knew about Paul’s life and teaching. In that position it indicates that my applies to each item in the list from 3:10a–11a. The BSB repeats the word my for each item in the list, but you should follow the patterns for proper pronoun use in your language as you translate each of the items in 3:10b–11a. You must not feel that you have to follow the Greek or any English grammatical pattern.
In 3:10b–11a, Paul listed some of the things that characterized the way that he had served Christ. He reminded Timothy about some things that Timothy already knew about Paul and how he had served the Lord and suffered because he preached the gospel. Paul implied that he hoped Timothy would remember these characteristics and imitate them. In some languages, it may be necessary to use verbs or whole sentences to translate each of the abstract nouns that Paul used in 3:10b–11a.
my conduct,
You know the way I live.
my conduct: The phrase my conduct is the translation of one Greek word. It indicates that Timothy knew that Paul had lived in a way that was right according to God’s word. He also knew that Paul behaved in the same righteous manner that he instructed the believers to follow.
my purpose,
You know what my purpose/plan is.
You know what I want/try to do.
my purpose: The Greek word that the BSB translates as purpose also occurs in 1:9d. Some other ways to translate this word are “plan,” “intention,” “goal,” or “what I want to do.”
Paul’s purpose in life was to preach God’s word to others. When groups of Christians formed congregations as a result of his preaching, it was also Paul’s purpose to teach them even more truths from the word of God, so that they would develop spiritually.
my faith,
You know that I trust/believe God.
faith: In Paul’s letters, the Greek word that the BSB translates as faith has at least three meanings:
a Christian’s belief or trust in God,
the basic doctrines that Christians believe,
faithfulness or trustworthiness.
In this verse, Paul probably used the word faith in the first sense. Here Paul said that Timothy knew how much he (Paul) trusted God. See faith in the Glossary, Meaning 1.
See the note in 3:10a about the word “my.”
my patience, my love,
You know that I have been patient with all kinds of people, and that I have loved all kinds of people.
patience: The word patience refers to being able to endure something that is unpleasant without complaining. Here Paul was referring to his own patience towards other people as he traveled to different places preaching and teaching the good news.
love: Here Paul was referring to his love for other people, not his love for God. Paul did not define love as an emotional feeling. He defined it as an attitude of caring about the well-being of other people.
my perseverance,
You know that I have endured difficulties
You know that I persist/continue in doing my work
perseverance: This word means almost the same thing as the word “patience” in 3:10e. The word perseverance refers to being able to continue doing whatever one is doing, even in difficult circumstances. Timothy knew about Paul’s perseverance because he knew that Paul had continued to preach and teach even when he was living in difficult circumstances and when people were reluctant to accept his teaching.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ παρηκολούθησας μού τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ)
Here the word But introduces how Timothy behaves in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [You, however,] or [As for you, though, you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ & παρηκολούθησάς
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ παρηκολούθησας μού τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ)
Here Paul speaks as if Timothy followed the things that Paul has done and experienced. He means that Timothy has paid attention to these things and imitates how Paul does and experiences them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you have observed and emulated] or [you have modeled your behavior on]