Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 3:12

 2TIM 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140383
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140384
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140385
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140386
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.NMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. 100%
    11. F140389
    12. 140387
    1. εὐσεβῶς
    2. eusebōs
    3. -
    4. -
    5. 21530
    6. D.......
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140388
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA....
    7. /to_be/ living
    8. /to_be/ living
    9. -
    10. 50%
    11. R140387
    12. 140389
    1. εὐσεβῶς
    2. eusebōs
    3. devoutly
    4. -
    5. 21530
    6. D.......
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 140390
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140391
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. everyone messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 140392
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 140393
    1. διωχθήσονται
    2. diōkō
    3. will be being persecuted
    4. persecuted
    5. 13770
    6. VIFP3..P
    7. /will_be_being/ persecuted
    8. /will_be_being/ persecuted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140394

OET (OET-LV)And also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.

OET (OET-RV)Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & δὲ

also & and

Here the phrase But also introduces the idea that what has been true for Paul will be true for all true believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an expansion or further application of an idea. Alternate translation: “In fact” or “Beyond that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται

all & the_‹ones› wanting /to_be/_living devoutly in Christ Jesus /will_be_being/_persecuted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will persecute all the ones wanting to live godly in Christ Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is how believers live godly. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers can live in this way because of their union with Christ Jesus. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or “as those who are united to Christ Jesus”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140385
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140383
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140384
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140386
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA.NMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. 100%
    10. F140389
    11. 140387
    1. to be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ living
    7. /to_be/ living
    8. -
    9. 50%
    10. R140387
    11. 140389
    1. devoutly
    2. -
    3. 21530
    4. eusebōs
    5. D-.......
    6. devoutly
    7. devoutly
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 140390
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140391
    1. chosen one messiah
    2. everyone messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 140392
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 140393
    1. will be being persecuted
    2. persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be_being/ persecuted
    7. /will_be_being/ persecuted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140394

OET (OET-LV)And also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.

OET (OET-RV)Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 3:12 ©