Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TIM 3:12

 2 TIM 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 139432
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y66
    11. 139433
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 139434
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 139435
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·NMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y66; F139438
    11. 139436
    1. εὐσεβῶς
    2. eusebōs
    3. -
    4. -
    5. 21530
    6. D·······
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. -
    11. 139437
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living
    8. ˓to_be˒ living
    9. -
    10. Y66; R139436
    11. 139438
    1. εὐσεβῶς
    2. eusebōs
    3. devoutly
    4. -
    5. 21530
    6. D·······
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. Y66
    11. 139439
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 139440
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. everyone messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 139441
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 139442
    1. διωχθήσονται
    2. diōkō
    3. will be being persecuted
    4. persecuted
    5. 13770
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ persecuted
    8. ˓will_be_being˒ persecuted
    9. -
    10. Y66
    11. 139443

OET (OET-LV)And also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.

OET (OET-RV)Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:10–4:8: Paul gave Timothy some more instructions and encouraged him to continue preaching the gospel

In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.

3:12a

Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus

Indeed: The phrase Indeed is how the BSB translates the two Greek conjunctions de and kai which occur together here. Paul had more to say about persecution. After reminding Timothy that he had suffered for the Lord, he used these words to introduce a general statement about suffering.

You have at least two options for translating these Greek words here:

godly lives: The Greek word that the BSB translates as godly also means “devout,” “pious,” or “religious.” All who live godly lives are those who submit themselves to God and act in ways that please God. Some ways to translate godly lives are: “live/act in a way that pleases God” or “do that which pleases God.”

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus refers to those who “believe in Christ Jesus.” This phrase further defines the group of people who will be persecuted (3:12b). Those who will be persecuted are those who want to live a godly life and who believe in Christ Jesus.

Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names Christ Jesus and “Jesus Christ” mean the same thing. In most English translations and other national language translations, “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated literally and in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing. However, if the people who will be reading your translation might be confused when they see two different word orders of the names, you may decide to translate Christ Jesus as “Jesus Christ,” which is the more familiar word order.

3:12b

will be persecuted,

will be persecuted: The Greek verb is passive, as the BSB shows. If you need to make the verb active, you can say something similar to this:

Indeed, people will persecute everyone who desires to live a godly life….

If you use an active verb, be sure that the emphasis remains on the word “everyone,” not on the clause “people will persecute.” The second Meaning Line in the Display gives another example of how you can change the passive verb into an active one.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & δὲ

(Some words not found in SR-GNT: καί πάντες Δέ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται)

Here the phrase But also introduces the idea that what has been true for Paul will be true for all true believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an expansion or further application of an idea. Alternate translation: [In fact] or [Beyond that]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται

all & the_‹ones› wanting ˓to_be˒_living devoutly in Christ Jesus ˓will_be_being˒_persecuted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people will persecute all the ones wanting to live godly in Christ Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is how believers live godly. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers can live in this way because of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [in union with Christ Jesus] or [as those who are united to Christ Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y66
    11. 139434
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 139432
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y66
    10. 139433
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 139435
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·NMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y66; F139438
    10. 139436
    1. to be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living
    7. ˓to_be˒ living
    8. -
    9. Y66; R139436
    10. 139438
    1. devoutly
    2. -
    3. 21530
    4. eusebōs
    5. D-·······
    6. devoutly
    7. devoutly
    8. -
    9. Y66
    10. 139439
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 139440
    1. chosen one messiah
    2. everyone messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 139441
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 139442
    1. will be being persecuted
    2. persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ persecuted
    7. ˓will_be_being˒ persecuted
    8. -
    9. Y66
    10. 139443

OET (OET-LV)And also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.

OET (OET-RV)Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 3:12 ©