Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.
OET (OET-RV) Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus
In fact, all people who want to behave in a way that pleases God and who believe in Christ Jesus
Every person who wants to do what pleases God and who has faith in Christ Jesus
Indeed: The phrase Indeed is how the BSB translates the two Greek conjunctions de and kai which occur together here. Paul had more to say about persecution. After reminding Timothy that he had suffered for the Lord, he used these words to introduce a general statement about suffering.
You have at least two options for translating these Greek words here:
Choose a conjunction or grammatical feature in your language that would indicate that Paul was introducing a general statement. Another phrase in English similar to Indeed is “in fact.”
Leave the words untranslated, as do the GNT, REB, CEV, and NCV.
godly lives: The Greek word that the BSB translates as godly also means “devout,” “pious,” or “religious.” All who live godly lives are those who submit themselves to God and act in ways that please God. Some ways to translate godly lives are: “live/act in a way that pleases God” or “do that which pleases God.”
in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus refers to those who “believe in Christ Jesus.” This phrase further defines the group of people who will be persecuted (3:12b). Those who will be persecuted are those who want to live a godly life and who believe in Christ Jesus.
Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names Christ Jesus and “Jesus Christ” mean the same thing. In most English translations and other national language translations, “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated literally and in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing. However, if the people who will be reading your translation might be confused when they see two different word orders of the names, you may decide to translate Christ Jesus as “Jesus Christ,” which is the more familiar word order.
will be persecuted,
will be persecuted by unbelievers.
will encounter people who will persecute him.
will be persecuted: The Greek verb is passive, as the BSB shows. If you need to make the verb active, you can say something similar to this:
Indeed, people will persecute everyone who desires to live a godly life….
If you use an active verb, be sure that the emphasis remains on the word “everyone,” not on the clause “people will persecute.” The second Meaning Line in the Display gives another example of how you can change the passive verb into an active one.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & δὲ
(Some words not found in SR-GNT: καί πάντες Δέ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται)
Here the phrase But also introduces the idea that what has been true for Paul will be true for all true believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an expansion or further application of an idea. Alternate translation: [In fact] or [Beyond that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται
all & the_‹ones› wanting ˓to_be˒_living devoutly in Christ Jesus ˓will_be_being˒_persecuted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people will persecute all the ones wanting to live godly in Christ Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is how believers live godly. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers can live in this way because of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [in union with Christ Jesus] or [as those who are united to Christ Jesus]
OET (OET-LV) And also all the ones wanting to_be_living devoutly in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) will_be_being_persecuted.
OET (OET-RV) Anyway, everyone who wants to seriously follow Yeshua the messiah should expect to be persecuted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.