Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts—
OET-LV For/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,
SR-GNT Ἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, ‡
(Ek toutōn gar, eisin hoi endunontes eis tas oikias, kai aiⱪmalōtizontes gunaikaria, sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For from these are the ones entering into households and taking captive little women having been heaped with sins, being led away by various desires,
UST Further, some of those people convince others to invite them to their homes. While they are there, they start to control what any spiritually immature women who live there think. These are women who have sinned very often. They do all the many things that they want to do.
BSB They are vvv the kind who worm their way into households and captivate vulnerable women [who are] weighed down with sins [and] led astray by various passions,
MSB They are vvv the kind who worm their way[fn] into households and captivate vulnerable women [who are] weighed down with sins [and] led astray by various passions,
3:6 F35 who press
BLB For out of this sort are those entering into households and taking captive weak women, burdened with sins, being led away by various passions,
AICNT For among them are those who creep into households and captivate weak women, burdened with sins, led away by various desires,
OEB For among them are to be found those who creep into homes and captivate weak women – women who, loaded with sins, and slaves to all kinds of passions,
WEBBE For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
WMBB (Same as above)
NET For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
LSV for of these there are those coming into the houses and leading captive the weak women, loaded with sins, led away with manifold desires,
FBV They're the kind of people that slip into homes and take control of vulnerable women who are burdened down by the guilt of sin and distracted by all kinds of desires.
TCNT Among them are those who [fn]worm their way into houses and captivate vulnerable women who are overwhelmed with sins and swayed by various evil desires.
3:6 worm their way ¦ press PCK
T4T because some such people, even now, subtly/deceivingly persuade foolish women to let them come into their houses, and then they deceive those women so that they control what those women think. These women have been burdened with sins {have sinned very much} and they have been led to do {they do} the many evil things that they strongly desire to do.
LEB No LEB 2 TIM book available
BBE For these are they who go secretly into houses, making prisoners of foolish women, weighted down with sin, turned from the way by their evil desires,
Moff No Moff 2 TIM book available
Wymth Among them are included the men who make their way into private houses and carry off weak women as their prisoners—women who, weighed down by the burden of their sins, are led by ever-changing caprice,
ASV For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
DRA For of these sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires:
YLT for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
Drby For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts,
RV For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
(For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by diverse/various lusts, )
SLT For of these are they going into houses, and taking captive little women heaped up with sins, led away with various eager desires,
Wbstr For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts;
KJB-1769 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
(For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with diverse/various lusts, )
KJB-1611 For of this sort are they which creep into houses, and leade captiue silly women laden with sinnes, led away with diuers lusts,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 TIM book available
Gnva For of this sort are they which creepe into houses, and leade captiue simple women laden with sinnes, and led with diuers lustes,
(For of this sort are they which creep into houses, and lead captive simple women laden with sins, and led with diverse/various lustes, )
Cvdl No Cvdl 2 TIM book available
TNT Of this sorte are they which entre in to houses and brynge into bondage wymmen laden with synne which wemen are ledde of divers lustes
(Of this sort are they which enter in to houses and bring into bondage women laden with sin which women are led of diverse/various lustes )
Wycl No Wycl 2 TIM book available
Luth No Luth 2 TIM book available
ClVg ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:[fn]
(from his because are who almost/nearlytrant houses, and captivas ducunt womanculas oneratas sins, which ducuntur variis desideriis: )
3.6 Qui penetrant. Ingrediebantur enim domos mulierum, et decipiebant eas.
3.6 Who almost/nearlytrant. Ingrediebantur because houses of_women, and decipiebant them.
UGNT ἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
(ek toutōn gar, eisin hoi endunontes eis tas oikias, kai aiⱪmalōtizontes gunaikaria, sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais,)
SBL-GNT ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
(ek toutōn gar eisin hoi endunontes eis tas oikias kai ⸀aiⱪmalōtizontes gunaikaria sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais,)
RP-GNT Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτεύοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
(Ek toutōn gar eisin hoi endunontes eis tas oikias, kai aiⱪmalōteuontes gunaikaria sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais,)
TC-GNT Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ [fn]ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ [fn]αἰχμαλωτεύοντες [fn]γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
(Ek toutōn gar eisin hoi endunontes eis tas oikias, kai aiⱪmalōteuontes gunaikaria sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais, )
3:6 ενδυνοντες ¦ ενδυοντες PCK
3:6 αιχμαλωτευοντες ¦ αιχμαλωτιζοντες ANT CT PCK
3:6 γυναικαρια ¦ τα γυναικαρια TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6-7 The effect of the false teachers on households and women is a consistent concern of the letters to Timothy and Titus (Titus 1:11; see 1 Tim 2:11-15; 3:4-5; 5:14-15). Whether or not the false teachers targeted women, they apparently were successful with some of them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here the word For introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see [3:5](../03/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Turn away from them because] or [I say that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ τούτων
out_of these
Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these” in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: [from these people] or [from the kind of people I have described]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας
the_‹ones› slipping_in into ¬the houses
Here Paul is referring to how these people visit other people’s homes. The word translated entering implies that these people used false pretenses and deception to visit these homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the ones using deceit to enter into households] or [the ones sneaking into other people’s households]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αἰχμαλωτίζοντες
making_captive
Here Paul speaks about how these people influence little women as if they were taking these women captive. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [gaining influence over] or [manipulating]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
γυναικάρια
silly_women
Here Paul refers to the women who are deceived by the false teachers as if they were physically little. He could mean that: (1) these women are spiritually weak and immature. Alternate translation: [women who are spiritually weak] (2) gullible or easily deceived. Alternate translation: [gullible women] or [silly women]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις
˓having_been˒_heaped ˱with˲_sins
Paul speaks of these women’s sins as if they were heaped on their backs. He could mean that: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: [who sin frequently] (2) these women feel terrible guilt because of their sins. Alternate translation: [who feel very guilty for their sins]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις
˓having_been˒_heaped ˱with˲_sins
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: [who carry many sins] or [having heaped themselves with sins]
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις
˓being˒_led ˱by˲_lusts various
Paul speaks about these various desires as if they could physically lead the women away. He means that these women do whatever they desire without trying to control themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [following various desires] or [always doing the various things that they desire]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις
˓being˒_led ˱by˲_lusts various
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [various desires leading them away]