Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of these will quietly enter houses and captivate gullible women. Despite being known for their sins, they’re led by various lusts

OET-LVFor/Because out_of these, are the ones slipping_in into the houses, and making_ silly_women _captive, having_been_heaped with_sins, being_led by_ various _lusts,

SR-GNTἘκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
   (Ek toutōn gar, eisin hoi endunontes eis tas oikias, kai aiⱪmalōtizontes gunaikaria, sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor among them are the ones entering into households and captivating foolish women loaded with sins, led away by various desires,

USTSome of them deceive people into allowing them into their homes, where they begin to control what the foolish women think. These are women who sin continually, and who just do whatever they feel like doing.

BSB  § They are the kind who worm their way into households and captivate vulnerable women who are weighed down with sins and led astray by various passions,

BLBFor out of this sort are those entering into households and taking captive weak women, burdened with sins, being led away by various passions,


AICNTFor among them are those who creep into households and captivate weak women, burdened with sins, led away by various desires,

OEBFor among them are to be found those who creep into homes and captivate weak women – women who, loaded with sins, and slaves to all kinds of passions,

WEBBEFor some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,

WMBB (Same as above)

NETFor some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.

LSVfor of these there are those coming into the houses and leading captive the weak women, loaded with sins, led away with manifold desires,

FBVThey're the kind of people that slip into homes and take control of vulnerable women who are burdened down by the guilt of sin and distracted by all kinds of desires.

TCNTAmong them are those who [fn]worm their way into houses and captivate vulnerable women who are overwhelmed with sins and swayed by various evil desires.


3:6 worm their way ¦ press PCK

T4Tbecause some such people, even now, subtly/deceivingly persuade foolish women to let them come into their houses, and then they deceive those women so that they control what those women think. These women have been burdened with sins {have sinned very much} and they have been led to do {they do} the many evil things that they strongly desire to do.

LEBFor from these are those who slip into houses and captivate foolish women loaded down with sins, led by various kinds of desires,

BBEFor these are they who go secretly into houses, making prisoners of foolish women, weighted down with sin, turned from the way by their evil desires,

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthAmong them are included the men who make their way into private houses and carry off weak women as their prisoners—women who, weighed down by the burden of their sins, are led by ever-changing caprice,

ASVFor of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,

DRAFor of these sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires:

YLTfor of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,

DrbyFor of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts,

RVFor of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,

WbstrFor of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts;

KJB-1769For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
   (For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with diverse/various lusts, )

KJB-1611For of this sort are they which creep into houses, and leade captiue silly women laden with sinnes, led away with diuers lusts,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThese are they, which enter into houses, & leade captiue simple women laden with sinne, caryed with diuers lustes:
   (These are they, which enter into houses, and lead captive simple women laden with sin, carried with diverse/various lustes:)

GnvaFor of this sort are they which creepe into houses, and leade captiue simple women laden with sinnes, and led with diuers lustes,
   (For of this sort are they which creepe into houses, and lead captive simple women laden with sins, and led with diverse/various lustes, )

CvdlOf this sorte are they which rune fro house to house, & brynge in to bondage weme lade wt synne: which (wemen) are led with dyuerse lustes,
   (Of this sorte are they which rune from house to house, and bring in to bondage weme lade with sin: which (wemen) are led with dyuerse lustes,)

TNTOf this sorte are they which entre in to houses and brynge into bondage wymmen laden with synne which wemen are ledde of divers lustes
   (Of this sorte are they which enter in to houses and bring into bondage women laden with sin which women are led of diverse/various lustes )

WyclOf these thei ben that persen housis, and leden wymmen caitifs chargid with synnes, whiche ben led with dyuerse desiris, euere more lernynge,
   (Of these they been that persen housis, and led women caitifs chargid with sins, which been led with dyuerse desiris, euere more learning,)

LuthAus denselbigen sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und mit mancherlei Lüsten fahren,
   (Out_of denselbigen are, the there and her in the Häuser schleichen and lead the Weiblein gefangen, the with Sünden beladen are and with mancherlei Lüsten fahren,)

ClVgex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:[fn]
   (ex his because are who penetrant domos, and captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, which ducuntur variis desideriis: )


3.6 Qui penetrant. Ingrediebantur enim domos mulierum, et decipiebant eas.


3.6 Who penetrant. Ingrediebantur because domos mulierum, and decipiebant eas.

UGNTἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
   (ek toutōn gar, eisin hoi endunontes eis tas oikias, kai aiⱪmalōtizontes gunaikaria, sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais,)

SBL-GNTἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
   (ek toutōn gar eisin hoi endunontes eis tas oikias kai ⸀aiⱪmalōtizontes gunaikaria sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais,)

TC-GNTἘκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ [fn]ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ [fn]αἰχμαλωτεύοντες [fn]γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
   (Ek toutōn gar eisin hoi endunontes eis tas oikias, kai aiⱪmalōteuontes gunaikaria sesōreumena hamartiais, agomena epithumiais poikilais, )


3:6 ενδυνοντες ¦ ενδυοντες PCK

3:6 αιχμαλωτευοντες ¦ αιχμαλωτιζοντες ANT CT PCK

3:6 γυναικαρια ¦ τα γυναικαρια TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6-7 The effect of the false teachers on households and women is a consistent concern of the letters to Timothy and Titus (Titus 1:11; see 1 Tim 2:11-15; 3:4-5; 5:14-15). Whether or not the false teachers targeted women, they apparently were successful with some of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here the word For introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see 3:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Turn away from them because] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ τούτων

out_of these

Paul is using the adjective these as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these” in 3:5. Alternate translation: [from these people] or [from the kind of people I have described]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας

the_‹ones› slipping_in into ¬the houses

Here Paul is referring to how these people visit other people’s homes. The word translated entering implies that these people used false pretenses and deception to visit these homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the ones using deceit to enter into households] or [the ones sneaking into other people’s households]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αἰχμαλωτίζοντες

making_captive

Here Paul speaks about how these people influence little women as if they were taking these women captive. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [gaining influence over] or [manipulating]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

γυναικάρια

silly_women

Here Paul refers to the women who are deceived by the false teachers as if they were physically little. He could mean that: (1) these women are spiritually weak and immature. Alternate translation: [women who are spiritually weak] (2) gullible or easily deceived. Alternate translation: [gullible women] or [silly women]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

/having_been/_heaped ˱with˲_sins

Paul speaks of these women’s sins as if they were heaped on their backs. He could mean that: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: [who sin frequently] (2) these women feel terrible guilt because of their sins. Alternate translation: [who feel very guilty for their sins]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

σεσωρευμένα ἁμαρτίαις

/having_been/_heaped ˱with˲_sins

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: [who carry many sins] or [having heaped themselves with sins]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

/being/_led ˱by˲_lusts various

Paul speaks about these various desires as if they could physically lead the women away. He means that these women do whatever they desire without trying to control themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [following various desires] or [always doing the various things that they desire]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις

/being/_led ˱by˲_lusts various

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [various desires leading them away]

BI 2Tim 3:6 ©