Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People will become selfish, greedy for money, braggers, proud, slanderous, refusing to listen to sense from their parents, ungrateful, ungodly,

OET-LVFor/Because the people will_be selfish, money_lovers, braggers, proud, slanderous, unpersuadable to_^their_parents, ungrateful, unholy,

SR-GNTἜσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
   (Esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the men will be self-loving, money-loving, boasters, proud, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

USTThis is because people will love themselves more than anyone else. They will love money. They will boast about themselves. They will be proud. They will insult others. They will not obey their parents. They will not thank anyone for anything. They will not honor God.


BSBFor men will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

BLBFor men will be lovers of self, lovers of money, boasters, proud, verbally abusive, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

AICNTfor men will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

OEBPeople will be selfish, mercenary, boastful, haughty, and blasphemous; disobedient to their parents, ungrateful, impure,

WEBFor men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

WMB (Same as above)

MSG(1-5)Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.

NETFor people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

LSVfor men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, slanderous, disobedient to parents, unthankful, unkind,

FBVPeople will love themselves and love money. They will be boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, and without God in their lives.

TCNTFor people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

T4TThis is because such evil people will be habitually loving themselves and loving money. They will habitually boast about themselves, they will be proud, and will often say bad things about others. They will disobey their parents. They will not be thankful, nor will they respect anything that is good.

LEBfor people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, arrogant, slanderers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

BBEFor men will be lovers of self, lovers of money, uplifted in pride, given to bitter words, going against the authority of their fathers, never giving praise, having no religion,

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthFor men will be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, profane. They will be disobedient to parents, thankless, irreligious,

ASVFor men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

DRAMen shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,

YLTfor men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,

Drbyfor men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane,

RVFor men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

WbstrFor men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

KJB-1769For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

KJB-1611For men shall bee louers of their owne selues, couetous, boasters, proude, blasphemers, disobedient to parents, vnthankfull, vnholy,
   (For men shall be louers of their own selves, couetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankfull, unholy,)

BshpsFor men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proude, blasphemers, disobedient to fathers and mothers, vnthankefull, vngodlye:
   (For men shall be louers of their own selves, couetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to fathers and mothers, unthankefull, ungodlye:)

GnvaFor men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy,
   (For men shall be louers of their own selves, couetous, boasters, proud, cursed speakrs, disobedient to parents, unthankefull, unholy,)

CvdlFor there shalbe me which shal holde of the selues, couetous, boasters, proude, cursed speakers, dishobedient to their elders, vnthankfull, vngoostly,
   (For there shall be me which shall hold of the selves, couetous, boasters, proud, cursed speakrs, dishobedient to their elders, unthankfull, ungoostly,)

TNTFor the me shalbe lovers of their awne selves coveteous bosters proude cursed speakers disobedient to father and mother vnthakfull vnholy
   (For the me shall be lovers of their own selves coveteous bosters proud cursed speakrs disobedient to father and mother unthakfull unholy)

Wyccoueitouse, hiy of bering, proude, blasfemeris, not obedient to fadir and modir, vnkynde,
   (coueitouse, high of bering, proud, blasfemeris, not obedient to father and modir, unkynde,)

LuthDenn es werden Menschen sein, die von sich selbst halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,
   (Because it become Menschen sein, the from itself/yourself/themselves himself/itself halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, the Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,)

ClVgerunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,[fn]
   (erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus not/no obedientes, ingrati, scelesti,)


3.2 Seipsos amantes. Non Dominum, ut Petrus, qui ter interrogatus a Domino, ter professus est se eum diligere dicens: Tu scis quia amo te. Unde et Dominus ei oves pascendas credidit: quia in pascendis ovibus vera monstratur dilectio, si quis ibi non quærit sua, sed quæ Christi sunt. Ex eo autem quod seipsos, non Deum amant, quasi ex radice hæc quæ sequuntur mala oriuntur. Ingrati. Illi sunt ingrati qui corrigentibus mala pro bonis reddunt.


3.2 Seipsos amantes. Non Dominum, as Petrus, who ter interrogatus from Domino, ter professus it_is se him diligere dicens: Tu scis because amo you(sg). Unde and Master to_him oves pascendas credidit: because in pascendis ovibus vera monstratur dilectio, when/but_if who/any there not/no quærit sua, but which of_Christ are. From eo however that seipsos, not/no God amant, as_if from radice this which sequuntur mala oriuntur. Ingrati. Illi are ingrati who corrigentibus mala pro bonis reddunt.

UGNTἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
   (esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi,)

SBL-GNTἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
   (esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi,)

TC-GNTἜσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
   (Esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-5 Paul describes what people will be like in the last days (see also 1 Tim 4:1-5; 2 Pet 2:1-22; 3:3; Jude 1:18), which had already begun (2 Tim 3:5, 6-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here the word For introduces a reason why the times will be difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

οἱ ἄνθρωποι

¬the people

The phrase the men represents people in general, not one particular set of men. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

¬the people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φίλαυτοι

selfish

Here the phrase lovers of self refers people who love themselves more than they love other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “lovers of themselves more than others” or “lovers of themselves most of all”

BI 2Tim 3:2 ©