Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People will become selfish, greedy for money, braggers, proud, slanderous, refusing to listen to sense from their parents, ungrateful, ungodly,
OET-LV For/Because the people will_be selfish, money_lovers, braggers, proud, slanderous, unpersuadable to_^their_parents, ungrateful, unholy,
SR-GNT Ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, ‡
(Esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the men will be self-loving, money-loving, boasters, proud, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
UST This is because people will love themselves more than anyone else. They will love money. They will boast about themselves. They will be proud. They will insult others. They will not obey their parents. They will not thank anyone for anything. They will not honor God.
BSB For men will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
BLB For men will be lovers of self, lovers of money, boasters, proud, verbally abusive, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
AICNT for men will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
OEB People will be selfish, mercenary, boastful, haughty, and blasphemous; disobedient to their parents, ungrateful, impure,
WEBBE For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
WMBB (Same as above)
MSG (1-5)Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.
NET For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
LSV for men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, slanderous, disobedient to parents, unthankful, unkind,
FBV People will love themselves and love money. They will be boastful, arrogant, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, and without God in their lives.
TCNT For people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
T4T This is because such evil people will be habitually loving themselves and loving money. They will habitually boast about themselves, they will be proud, and will often say bad things about others. They will disobey their parents. They will not be thankful, nor will they respect anything that is good.
LEB for people will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, arrogant, slanderers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
BBE For men will be lovers of self, lovers of money, uplifted in pride, given to bitter words, going against the authority of their fathers, never giving praise, having no religion,
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, profane. They will be disobedient to parents, thankless, irreligious,
ASV For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
DRA Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked,
YLT for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,
Drby for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane,
RV For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
Wbstr For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
KJB-1769 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
KJB-1611 For men shall bee louers of their owne selues, couetous, boasters, proude, blasphemers, disobedient to parents, vnthankfull, vnholy,
(For men shall be lovers of their own selves, couetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankfull, unholy,)
Bshps For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proude, blasphemers, disobedient to fathers and mothers, vnthankefull, vngodlye:
(For men shall be lovers of their own selves, couetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to fathers and mothers, unthankefull, ungodlye:)
Gnva For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy,
(For men shall be lovers of their own selves, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, unthankefull, unholy, )
Cvdl For there shalbe me which shal holde of the selues, couetous, boasters, proude, cursed speakers, dishobedient to their elders, vnthankfull, vngoostly,
(For there shall be me which shall hold of the selves, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to their elders, unthankfull, ungoostly,)
TNT For the me shalbe lovers of their awne selves coveteous bosters proude cursed speakers disobedient to father and mother vnthakfull vnholy
(For the me shall be lovers of their own selves coveteous bosters proud cursed speakers disobedient to father and mother unthakfull unholy )
Wycl coueitouse, hiy of bering, proude, blasfemeris, not obedient to fadir and modir, vnkynde,
(coueitouse, high of bering, proud, blasfemeris, not obedient to father and modir, unkynde,)
Luth Denn es werden Menschen sein, die von sich selbst halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,
(Because it become Menschen sein, the from itself/yourself/themselves himself/itself halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, the Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,)
ClVg erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,[fn]
(erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus not/no obedientes, ingrati, scelesti, )
3.2 Seipsos amantes. Non Dominum, ut Petrus, qui ter interrogatus a Domino, ter professus est se eum diligere dicens: Tu scis quia amo te. Unde et Dominus ei oves pascendas credidit: quia in pascendis ovibus vera monstratur dilectio, si quis ibi non quærit sua, sed quæ Christi sunt. Ex eo autem quod seipsos, non Deum amant, quasi ex radice hæc quæ sequuntur mala oriuntur. Ingrati. Illi sunt ingrati qui corrigentibus mala pro bonis reddunt.
3.2 Seipsos amantes. Non Dominum, as Petrus, who ter interrogatus from Master, ter professus it_is se him diligere saying: Tu scis because amo you(sg). Unde and Master to_him oves pascendas credidit: because in pascendis ovibus vera monstratur dilectio, when/but_if who/any there not/no quærit sua, but which of_Christ are. From eo however that seipsos, not/no God amant, as_if from radice these_things which sequuntur mala oriuntur. Ingrati. Illi are ingrati who corrigentibus mala for bonis reddunt.
UGNT ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
(esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi,)
SBL-GNT ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
(esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi,)
TC-GNT Ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
(Esontai gar hoi anthrōpoi filautoi, filarguroi, alazones, huperaʸfanoi, blasfaʸmoi, goneusin apeitheis, aⱪaristoi, anosioi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-5 Paul describes what people will be like in the last days (see also 1 Tim 4:1-5; 2 Pet 2:1-22; 3:3; Jude 1:18), which had already begun (2 Tim 3:5, 6-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here the word For introduces a reason why the times will be difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
οἱ ἄνθρωποι
¬the people
The phrase the men represents people in general, not one particular set of men. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [men]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
¬the people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φίλαυτοι
selfish
Here the phrase lovers of self refers people who love themselves more than they love other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [lovers of themselves more than others] or [lovers of themselves most of all]