Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Tim 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So my ‘son’, may the grace from Yeshua the messiah make you strong
OET-LV You therefore, child of_me, be_being_strengthened in the grace which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Su oun, teknon mou, endunamou en taʸ ⱪariti taʸ en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You, therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
UST So as for you, Timothy, let the Messiah Jesus strengthen you as he acts kindly towards you. You are like a son to me.
BSB § You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
BLB You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
AICNT Therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
OEB You must, then, my child, find strength in the help which comes from the union with Christ Jesus;
WEB You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
WMB You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Messiah Yeshua.
NET So you, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
LSV You, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
FBV So then, my son, grow strong in the grace of Christ Jesus.
TCNT Yoʋ then, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
T4T You are like a son to me. So I urge also that you let God empower you spiritually as a result of Christ Jesus acting kindly toward you.
LEB You, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus,
BBE So then, my child, be strong in the grace which is in Christ Jesus.
MOF No MOF 2TIM book available
ASV Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
DRA Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus:
YLT Thou, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
DBY Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus.
RV Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
WBS Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
KJB Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
BB Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus.
(Thou therefore my son, be strong in the grace that is in Christ Yesus/Yeshua.)
GNV Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.
(Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Yesus/Yeshua.)
CB Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu.
(Thou therefore my son, be stronge through the grace which is in Christ Yesu.)
TNT Thou therfore my sonne be stronge in the grace that is in Christ Iesu.
(Thou therefore my son be stronge in the grace that is in Christ Yesu.)
WYC Therfor thou, my sone, be coumfortid in grace that is in Crist Jhesu.
(Therefore thou, my son, be comforted in grace that is in Christ Yhesu.)
LUT So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo JEsu!
(So be now stark, my son, through the Gnade in Christo YEsu!)
CLV Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:
(Tu ergo fili mi, confortare in gratia, which it_is in Christo Yesu:)
UGNT σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(su oun, teknon mou, endunamou en taʸ ⱪariti taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(Su oun, teknon mou, endunamou en taʸ ⱪariti taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou,)
TC-GNT Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Su oun, teknon mou, endunamou en taʸ ⱪariti taʸ en Ⱪristōi Yaʸsou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1 Timothy, my dear son (literally Therefore you, my child): In the Greek, therefore links this phrase back to 1:15-18 and the emphatic you is in contrast to those examples.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
σὺ οὖν
you therefore
Here, the word therefore could introduce: (1) an inference from 1:15–18. In this case, Paul wants Timothy to act like Onesiphorus and not like Phygelus and Hermogenes. Alternate translation: “Like those who have not abandoned me, you too” or “In contrast to Phygelus and Hermogenes, you” (2) an inference from most or all of chapter 1. Alternate translation: “Given all that, you” (3) further exhortation to Timothy that is not based on anything specific. Alternate translation: “Now you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον μου
child ˱of˲_me
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who are like a child to me” or “my spiritual son”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδυναμοῦ
/be_being/_strengthened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that it is: (1) God. Alternate translation: “let God strengthen you” (2) Timothy himself. Alternate translation: “strengthen yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in the grace ¬which in Christ Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the way that God acts graciously toward you in Christ Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ χάριτι
in the grace
Here, the word in could introduce: (1) the circumstance in which Timothy is strengthened. Alternate translation: “while you experience the grace” (2) the means by which Timothy is strengthened. Alternate translation: “by the grace”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
the ¬which in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is the way in which Timothy is given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to Timothy as part of his union with Christ Jesus. Alternate translation: “that is given in union with Christ Jesus” or “that you have because you are united to Christ Jesus”