Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2TIM 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 3:1 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s important to know that dangerous times will be coming in the last days of this era.

OET-LVBut be_knowing this, that in the_last days dangerous times will_be_presenting.

SR-GNTΤοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
   (Touto de ginōske, hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut know this, that in the last days there will be difficult times.

USTBut you need to realize that the final time period before the Messiah returns will be very dangerous for believers.

BSB  § But understand this: In the last days terrible times will come.

BLBBut realize this, that in the last days difficult times will be present.


AICNTBut know this, that in the last days difficult times will come;

OEB  ¶ Be sure of this, that in the last days difficult times will come.

CSB But know this: Hard times will come in the last days.

NLT You should know this, Timothy, that in the last days there will be very difficult times.

NIV But mark this: There will be terrible times in the last days.

CEV You can be certain that in the last days there will be some very hard times.

ESV But understand this, that in the last days there will come times of difficulty.

NASB But realize this, that in the last days difficult times will come.

LSB But know this, that in the last days difficult times will come.

WEBBEBut know this: that in the last days, grievous times will come.

WMBB (Same as above)

MSG Difficult Times Ahead
(1-5) Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.

NETBut understand this, that in the last days difficult times will come.

LSVAnd know this, that in the last days there will come perilous times,

FBVBe aware that there will be troubled times in the last days.

TCNTBut know this: Hard times will come in the last days.

T4TYou need to realize that during the last days [MTY] before Christ returns, evil people will make it difficult for believers to behave as they should.

LEBBut know this, that in the last days difficult times will come,

NRSV You must understand this, that in the last days distressing times will come.

NKJV But know this, that in the last days perilous times will come:

NAB But understand this: there will be terrifying times in the last days.

BBEBut be certain of this, that in the last days times of trouble will come.

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthBut of this be assured: in the last days grievous times will set in.

ASVBut know this, that in the last days grievous times shall come.

DRAKnow also this, that, in the last days, shall come dangerous times.

YLTAnd this know thou, that in the last days there shall come perilous times,

DrbyBut this know, that in [the] last days difficult times shall be there;

RVBut know this, that in the last days grievous times shall come.

WbstrThis know also, that in the last days perilous times will come.

KJB-1769This know also, that in the last days perilous times shall come.

KJB-1611¶ This know also, that in the last dayes perillous times shall come.
   (¶ This know also, that in the last days perillous times shall come.)

BshpsThis knowe also, that in the last dayes, perylous tymes shalbe at hande.
   (This know also, that in the last days, perylous times shall be at hand.)

GnvaThis knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.
   (This know also, that in the last days shall come perilous times. )

CvdlBvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes.
   (Bvt this shalt thou/you knowe, that in the last days shall come parelous times.)

TNTThis understonde that in the last dayes shall come parelous tymes.
   (This understonde that in the last days shall come parelous times. )

WyclBut wite thou this thing, that in the laste daies perelouse tymes schulen neiye, and men schulen be louynge hem silf,
   (But wite thou/you this thing, that in the last days perelouse times should neiye, and men should be loving them silf,)

LuthDas sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
   (The should you but wissen, that in the letzten days become greuliche Zeiten come.)

ClVgHoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:
   (This however scito, that in novissimis days instabunt tempora periculosa: )

UGNTτοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
   (touto de ginōske, hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi.)

SBL-GNTΤοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
   (Touto de ginōske hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi;)

TC-GNTΤοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
   (Touto de ginōske, hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1–4:8 Timothy must stay on course through difficult times ahead.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι

this & /be/_knowing that

The expression know this, that contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [know that]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

in /the/_last days

Here the phrase last days refers to the period of time before Jesus comes back. Christians have different understandings about whether Paul believed that this time period had already begun or would begin sometime in the future. If possible, your translation should refer to this time period without indicating whether it had already begun. Alternate translation: [during the time before Jesus’ second coming] or [in the final time period]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί

/will_be/_presenting times dangerous

Here Paul implies that the times will be difficult for believers because of what other people do and say that may harm or injure them (see 3:2–5). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [believers will face difficult situations] or [believers will be in danger]

BI 2Tim 3:1 ©