Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s important to know that dangerous times will be coming in the last days of this era.
OET-LV But be_knowing this, that in the_last days dangerous times will_be_presenting.
SR-GNT Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί. ‡
(Touto de ginōske, hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But know this, that in the last days there will be difficult times.
UST But you need to realize that the final time period before the Messiah returns will be very dangerous for believers.
BSB § But understand this: In the last days terrible times will come.
BLB But realize this, that in the last days difficult times will be present.
AICNT But know this, that in the last days difficult times will come;
OEB ¶ Be sure of this, that in the last days difficult times will come.
CSB But know this: Hard times will come in the last days.
NLT You should know this, Timothy, that in the last days there will be very difficult times.
NIV But mark this: There will be terrible times in the last days.
CEV You can be certain that in the last days there will be some very hard times.
ESV But understand this, that in the last days there will come times of difficulty.
NASB But realize this, that in the last days difficult times will come.
LSB But know this, that in the last days difficult times will come.
WEBBE But know this: that in the last days, grievous times will come.
WMBB (Same as above)
MSG Difficult Times Ahead
(1-5) Don’t be naive. There are difficult times ahead. As the end approaches, people are going to be self-absorbed, money-hungry, self-promoting, stuck-up, profane, contemptuous of parents, crude, coarse, dog-eat-dog, unbending, slanderers, impulsively wild, savage, cynical, treacherous, ruthless, bloated windbags, addicted to lust, and allergic to God. They’ll make a show of religion, but behind the scenes they’re animals. Stay clear of these people.
NET But understand this, that in the last days difficult times will come.
LSV And know this, that in the last days there will come perilous times,
FBV Be aware that there will be troubled times in the last days.
TCNT But know this: Hard times will come in the last days.
T4T You need to realize that during the last days [MTY] before Christ returns, evil people will make it difficult for believers to behave as they should.
LEB But know this, that in the last days difficult times will come,
NRSV You must understand this, that in the last days distressing times will come.
NKJV But know this, that in the last days perilous times will come:
NAB But understand this: there will be terrifying times in the last days.
BBE But be certain of this, that in the last days times of trouble will come.
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth But of this be assured: in the last days grievous times will set in.
ASV But know this, that in the last days grievous times shall come.
DRA Know also this, that, in the last days, shall come dangerous times.
YLT And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
Drby But this know, that in [the] last days difficult times shall be there;
RV But know this, that in the last days grievous times shall come.
Wbstr This know also, that in the last days perilous times will come.
KJB-1769 This know also, that in the last days perilous times shall come.
KJB-1611 ¶ This know also, that in the last dayes perillous times shall come.
(¶ This know also, that in the last days perillous times shall come.)
Bshps This knowe also, that in the last dayes, perylous tymes shalbe at hande.
(This know also, that in the last days, perylous times shall be at hand.)
Gnva This knowe also, that in the last dayes shall come perilous times.
(This know also, that in the last days shall come perilous times. )
Cvdl Bvt this shalt thou knowe, that in the last dayes shal come parelous tymes.
(Bvt this shalt thou/you knowe, that in the last days shall come parelous times.)
TNT This understonde that in the last dayes shall come parelous tymes.
(This understonde that in the last days shall come parelous times. )
Wycl But wite thou this thing, that in the laste daies perelouse tymes schulen neiye, and men schulen be louynge hem silf,
(But wite thou/you this thing, that in the last days perelouse times should neiye, and men should be loving them silf,)
Luth Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
(The should you but wissen, that in the letzten days become greuliche Zeiten come.)
ClVg Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:
(This however scito, that in novissimis days instabunt tempora periculosa: )
UGNT τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
(touto de ginōske, hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi.)
SBL-GNT Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
(Touto de ginōske hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi;)
TC-GNT Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.
(Touto de ginōske, hoti en esⱪatais haʸmerais enstaʸsontai kairoi ⱪalepoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι
this & /be/_knowing that
The expression know this, that contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [know that]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
in /the/_last days
Here the phrase last days refers to the period of time before Jesus comes back. Christians have different understandings about whether Paul believed that this time period had already begun or would begin sometime in the future. If possible, your translation should refer to this time period without indicating whether it had already begun. Alternate translation: [during the time before Jesus’ second coming] or [in the final time period]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί
/will_be/_presenting times dangerous
Here Paul implies that the times will be difficult for believers because of what other people do and say that may harm or injure them (see 3:2–5). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [believers will face difficult situations] or [believers will be in danger]