Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel TIT 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and that’s right. For those reasons, you need to sternly tell them they’re wrong, so that they can become sound in their faith,

OET-LVThis The testimony is true.
For/Because which cause be_rebuking them severely, in_order_that they_may_be_being_sound in the faith,

SR-GNT μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. Διʼ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
   (Haʸ marturia hautaʸ estin alaʸthaʸs. Diʼ haʸn aitian elegⱪe autous apotomōs, hina hugiainōsin en taʸ pistei,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis testimony is true. For this reason, rebuke them severely, so that they may be sound in the faith,

USTWhat he said is true, so correct them forcefully so that they may believe and teach correct things about God.


BSB  § This testimony is true. Therefore rebuke them sternly, so that they will be sound in the faith

BLBThis testimony is true, for which cause rebuke them severely, so that they may be sound in the faith,

AICNTThis testimony is true. For this reason, rebuke them sharply, so that they may be healthy in faith,

OEBTherefore rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith,

WEBThis testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,

WMB (Same as above)

NETSuch testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith

LSVThis testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith,

FBVThis is a true statement! Consequently give them a good telling-off so that they can have a healthy trust in God,

TCNT  § This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, so that they may become sound in the faith,

T4TThe words that this man said about the Cretan people are still true, especially about their being liars. So, rigorously convince/show those Cretan believers that those false teachings are wrong. Tell them to firmly believe in the correct teachings.

LEBThis testimony is true, for which reason reprove them severely, in order that they may be sound in the faith,

BBEThis witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,

MoffNo Moff TIT book available

WymthThis testimony is true. Therefore sternly denounce them, that they may be robust in their faith,

ASVThis testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,

DRAThis testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

YLTthis testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith,

DrbyThis testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith,

RVThis testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,

WbstrThis testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

KJB-1769This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;

KJB-1611This witnesse is true: wherefore rebuke them sharpely that they may be sound in the faith;
   (This witness is true: wherefore rebuke them sharpely that they may be sound in the faith;)

BshpsThis witnesse is true: wherfore rebuke them sharpely that they may be founde in the fayth,
   (This witness is true: wherfore rebuke them sharpely that they may be found in the faith,)

GnvaThis witnesse is true: wherefore conuince them sharply, that they may be sound in ye faith,
   (This witness is true: wherefore conuince them sharply, that they may be sound in ye/you_all faith,)

CvdlThis witnesse is true. Wherfore rebuke them sharply, yt they maye be sounde in the faith,
   (This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, it they may be sound in the faith,)

TNTThis witnes is true wherfore rebuke them sharply that they maye be sounde in the fayth
   (This witness is true wherfore rebuke them sharply that they may be sound in the faith)

WycThis witnessyng is trewe. For what cause blame hem sore, that thei be hool in feith,
   (This witnessing is trewe. For what cause blame them sore, that they be hool in faith,)

LuthDies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben
   (This/These transcript is wahr. Um the/of_the matter willen strafe they/she/them scharf, on that they/she/them healed seien in_the faith)

ClVgTestimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
   (Testimonium this verum est. Quam ob causam increpa those dure, as sani sint in fide,)

UGNTἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
   (haʸ marturia hautaʸ estin alaʸthaʸs. di’ haʸn aitian elegⱪe autous apotomōs, hina hugiainōsin en taʸ pistei,)

SBL-GNTἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. διʼ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
   (haʸ marturia hautaʸ estin alaʸthaʸs. diʼ haʸn aitian elegⱪe autous apotomōs, hina hugiainōsin en taʸ pistei,)

TC-GNT  § Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
   ( § Haʸ marturia hautaʸ estin alaʸthaʸs. Di haʸn aitian elegⱪe autous apotomōs, hina hugiainōsin en taʸ pistei,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 This is true: See study note on 1:12.
• Being strong in the faith is here defined as rejecting false teachings (cp. 1:9).


UTNuW Translation Notes:

δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως

for which cause /be/_rebuking them severely

Alternate translation: “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δι’ ἣν αἰτίαν

for which cause

The connecting words For this reason introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely for behaving that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Therefore”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

Here the pronoun them could refer to: (1) the Cretan believers in general. This seems likely since the testimony is about all Cretans, and verse 14 says that they should not pay attention to “commands of people turning away from the truth.” In other words, they should not pay attention to the false teachers. Alternate translation: “the Cretan believers” or (2) the Cretan false teachers. In this case, verse 14 would be telling the false teachers not to pay attention to other false teachers. Alternate translation: “the false teachers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει

in_order_that ˱they˲_/may_be/_being_sound in the faith

See note on sound in Titus 1:9. Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that marks being sound in the faith, as well as what follows in verse 14, as the goal or purpose of rebuking the Cretans. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ πίστει

in the faith

Here the abstract noun faith represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God”

BI Tit 1:13 ©