Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Tit 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and the expectation of living forever which God promised before time began. And God can’t lie
OET-LV in the_hope of_life eternal, which the unlying god promised before times eternal,
SR-GNT ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς ˚Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, ‡
(epʼ elpidi zōaʸs aiōniou, haʸn epaʸngeilato ho apseudaʸs ˚Theos pro ⱪronōn aiōniōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT with the certain hope of eternal life that the non-lying God promised before all the ages of time.
UST His people can learn how to live like this because they are confident that God will cause them to live forever. Even before the world began, God promised to cause us to live forever, and God does not lie.
BSB in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began.
BLB in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time eternal
AICNT in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before eternal times,
OEB – and is based on the hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began,
CSB in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began.
NLT This truth gives them confidence that they have eternal life, which God—who does not lie—promised them before the world began.
NIV in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
CEV Then they will have the hope of eternal life God promised long ago. And God never tells a lie!
ESV in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages began
NASB in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
LSB in the hope of eternal life, which the God who cannot lie promised from all eternity,
WEB in hope of eternal life, which God, who can’t lie, promised before time began;
NET in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began.
LSV on hope of continuous life, which God, who does not lie, promised before times of ages
FBV This gives them the hope of eternal life that God (who cannot lie) promised ages ago,
TCNT in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before time began;
T4T As a result of my doing these things, his people confidently expect that God will cause them to live forever. God, who never lies, promised before he created the world that his people would live forever.
LEB in the hope of eternal life which God, who does not lie, promised before eternal ages,
NRSV in the hope of eternal life that God, who never lies, promised before the ages began—
NKJV in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,
BBE In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;
MOF No MOF TIT book available
ASV in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
DRA Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:
YLT upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,
DBY in [the] hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time,
RV in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
WBS in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
KJB In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
BB In the hope of eternall lyfe, which God that can not lye, promised before the worlde began:
(In the hope of eternall life, which God that cannot lye, promised before the world began:)
GNV Vnto the hope of eternall life, which God that cannot lie, hath promised before the world began:
(Unto the hope of eternall life, which God that cannot lie, hath/has promised before the world began:)
CB vpon the hope of eternall life: which God that can not lye hath promysed before the tymes of the worlde:
(vpon the hope of eternall life: which God that cannot lye hath/has promised before the times of the world:)
TNT vpon the hope of eternall lyfe which lyfe God that cannot lye hath promised before the worlde beganne:
(vpon the hope of eternall life which life God that cannot lye hath/has promised before the world began:)
WYC whiche is aftir pitee, in to the hope of euerlastinge lijf, which lijf God that lieth not, bihiyte bifore tymes of the world;
(whiche is after pitee, in to the hope of everlasting life, which life God that lieth not, bihiyte before times of the world;)
LUT auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, GOtt, vor den Zeiten der Welt,
(auf Hoffnung the ewigen life, which verheißen has, the not lüget, God, before/in_front_of the Zeiten the world,)
CLV in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia:
(in spem of_life æternæ, how promisit who not/no mentitur, God, ante tempora sæcularia:)
UGNT ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
(ep’ elpidi zōaʸs aiōniou, haʸn epaʸngeilato ho apseudaʸs Theos pro ⱪronōn aiōniōn,)
SBL-GNT ἐπʼ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων
(epʼ elpidi zōaʸs aiōniou, haʸn epaʸngeilato ho apseudaʸs theos pro ⱪronōn aiōniōn)
TC-GNT ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
(ep᾽ elpidi zōaʸs aiōniou, haʸn epaʸngeilato ho apseudaʸs Theos pro ⱪronōn aiōniōn,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:2 The confidence that they have eternal life enables God’s people to live in the present in light of the future (see 2:11-14; 3:7-8).
• God—who does not lie: The true God contrasts with popular Cretan conceptions (see study note on 1:12). This statement also underlines God’s plan of salvation as unchanging (1:1): God can be trusted to fulfill his promises (see Num 23:19; 1 Sam 15:29; Rom 3:3-4).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου
in /the/_hope ˱of˲_life eternal
Here hope could be connected to: (1) godliness, meaning that if we live to please God, we will have hope of eternal life. Alternate translation: “which gives us the certain hope of everlasting life” or (2) knowledge of the truth, meaning that this hope of eternal life is part of the truth, and that knowing the truth gives hope of eternal life. Alternate translation: “and that teaches us to expect eternal life”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου
in /the/_hope ˱of˲_life eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which leads us to confidently expect eternal life”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ὁ ἀψευδὴς Θεὸς
the unlying God
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression here instead of this double negative. Alternate translation: “the God who is completely trustworthy”
πρὸ χρόνων αἰωνίων
before times eternal
Alternate translation: “before time began”