Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These people need to be silenced because they mess up whole families when they teach them things that they shouldn’t—all for the sake of shameful game.![]()
OET-LV whom it_is_fitting to_be_silencing, who are_overturning whole households, teaching the things it_is_ not _fitting, for_reason_of shameful gain.
![]()
SR-GNT οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν. ‡
(hous dei epistomizein, hoitines holous oikous anatrepousin, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is necessary to stop them. They are upsetting whole households, teaching what they should not for the sake of shameful profit.
UST You and the leaders whom you appoint must prevent such people from teaching the believers. They are teaching things that they should not teach, causing entire families to believe wrong things. They only do it so that people will give them money. This is very shameful!
BSB who must be silenced. For [the] sake of dishonorable gain, [they] undermine entire households [and] teach things they should not.
MSB (Same as BSB above)
BLB whom it is necessary to silence, who overthrow whole households, teaching things that they ought not for the sake of base gain.
AICNT whom it is necessary to silence, who overturn whole households, teaching things they ought not for the sake of shameful gain.
OEB They need to be kept quiet as they disrupt whole households by teaching what they ought not to teach, simply to make shameful financial gain.
WEBBE whose mouths must be stopped: men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain’s sake.
WMBB (Same as above)
NET who must be silenced because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught.
LSV whose mouths must be covered, who overturn whole households, teaching what things it should not, for [the] sake of shameful gain.
FBV Their talking must stop, these people who throw whole families into turmoil, teaching things that aren't right for the sake of making money.
TCNT They must be silenced, because they are ruining entire households by teaching what they ought not to teach, for the sake of sordid gain.
T4T You and the leaders whom you appoint should prevent such people from teaching the believers. They are causing whole families to stop believing in the correct teachings [MET] by means of their teaching people wrong ideas/teachings. They are teaching people only in order that people will give them money, which is very shameful for them to do.
LEB whom it is necessary to silence, whoever are ruining whole families by[fn] teaching things which must not be taught for the sake of dishonest gain.
1:11 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“teaching”) which is understood as means
BBE By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.
Moff they must be silenced, for they are undermining whole families by teaching objectionable doctrine for the base end of making money.
Wymth You must stop the mouths of such men, for they overthrow the faith of whole families, teaching what they ought not, just for the sake of making money.
ASV whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
DRA Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
YLT whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake.
Drby who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not [to be taught] for the sake of base gain.
RV whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
SLT Who must be restrained, who subvert whole houses, teaching what they ought not, for the sake of sordid gain.
Wbstr Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain.
KJB-1769 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.
KJB-1611 Whose mouthes must be stopped, who subuert whole houses, teaching things which they ought not, for filthie lucres sake.
(Whose mouths must be stopped, who subuert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucres sake.)
Bshps Whose mouthes must be stopped, which subuert whole houses, teachyng thynges which they ought not, for fylthie lucre sake.
(Whose mouths must be stopped, which subuert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre sake.)
Gnva Whose mouthes must bee stopped, which subuert whole houses, teaching things, which they ought not, for filthie lucres sake.
(Whose mouths must be stopped, which subuert whole houses, teaching things, which they ought not, for filthy lucres sake. )
Cvdl whose mouthes must be stopped: which peruerte whole houses, teachinge thinges which they oughte not, because of filthye lucre.
(whose mouths must be stopped: which pervert whole houses, teaching things which they ought not, because of filthye lucre.)
TNT whose mouthes must be stopped which pervert whole houses teachinge thinges which they ought not because of filthy lucre.
(whose mouths must be stopped which pervert whole houses teaching things which they ought not because of filthy lucre. )
Wycl whiche it bihoueth to be repreued; whiche subuerten alle housis, techinge whiche thingis it bihoueth not, for the loue of foul wynnyng.
(which it behoves to be reproved; which subuerten all houses, teaching which things it behoves not, for the love of foul wynning.)
Luth welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändliches Gewinns willen.
(which_(ones) man must the mouth stopfen, the there whole/all houses wrong and teach, what/which not is_suitable, around/by/for shamefuls Gewinns will.)
ClVg quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
(which it_is_necessary redargui: who/which all houses subvertunt, teaches which not/no it_is_necessary, turpis lucri grace. )
UGNT οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
(hous dei epistomizein, hoitines holous oikous anatrepousin, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin.)
SBL-GNT οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
(hous dei epistomizein, hoitines holous oikous anatrepousin didaskontes ha maʸ dei aisⱪrou kerdous ⱪarin.)
RP-GNT οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
(hous dei epistomizein; hoitines holous oikous anatrepousin, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin.)
TC-GNT οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
(hous dei epistomizein; hoitines holous oikous anatrepousi, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:11 turning whole families away: This also happened in Ephesus (cp. 1 Tim 4:3; 2 Tim 2:18; 3:6).
• only for money: Elders must not have this characteristic (Titus 1:7; see also 1 Tim 6:5-10; 2 Cor 2:17; 1 Pet 5:2).
In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.
Here are some other ways to translate this heading:
Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)
You(sing) must rebuke those who are rebellious
who must be silenced.
These/Those people must be stopped from saying those things.
Someone/You(sing) must cause these/those people to stop demanding/requiring this.
who must be silenced: The Greek is more literally “it is necessary to put something over their mouths.” It indicates that someone should stop or prevent these rebellious people from talking rebellion, nonsense, and lies (1:10a–b). Somebody, probably Titus, must make them stop this kind of talk. In your translation, avoid implying that these people must stop talking completely.
Here are some other ways to translate this clause:
you must make them be quiet (CEV)
It is necessary to stop their talk (GNT)
It is necessary that they be stopped from saying those things
In the Greek text, the fact that the following clauses give the reason for Paul’s command in 1:11a is implicit. Some translations supply a conjunction in order to introduce the reason why someone should silence the rebellious people. You also may want to do this to make this relationship explicit if that is natural in your language. For example:
They must be silenced because for the sake of dishonest gain, they are disrupting whole households
For the sake of dishonorable gain,
They only teach those things so that they can get money by their lies,
Their only purpose is to make a profit, and they do it in a shameful way!
For the sake of dishonorable gain: The Greek phrase that the BSB translates as dishonorable gain is more literally “shameful gain.” It refers to obtaining money by shameful means, that is, dishonest means. These people were trying to make money by teaching lies.
Here are some other ways to translate this phrase:
For shameful gain
In order to make a profit by lying
This is the shameful way they make money. (CEV)
For the sake of: This phrase means “For the purpose of.”
they undermine entire households
and they are causing entire families to be troubled/distressed
For they are damaging/destroying the peace/well-being of entire families.
they undermine entire households: The Greek verb that the BSB translates as they undermine means that the rebellious people were causing entire families to be upset and distressed. They were distressed because the teachings of these rebellious people conflicted with the teachings of the gospel of Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
they are causing great turmoil in whole households
they are upsetting whole families (NASB)
they are breaking the peace of entire families
entire households: The Greek word that the BSB translates as households refers to people living in one house. In Paul’s time this usually consisted of one extended family and their servants.
and teach things they should not.
by teaching what they should not teach.
This is the result of giving such false/wrong teaching/instruction.
and teach things they should not: This phrase introduces the way in which these rebellious people disrupted whole households. They did so by teaching what was false. You may be able to make this clear by saying:
They do this by teaching what they should not teach
in that they teach things that they should not
In some languages it may be natural to order the information in 1:11b-d as it is in Greek. The Greek is more literally, “who overturn entire households, teaching what they should not for the sake of dishonest gain.” “Dishonest gain" was the purpose of the false teachers in teaching “things they should not.”
Here are some other ways to translate these Greek words:
because they are ruining whole families by teaching what they shouldn’t teach. This is the shameful way they make money. (GW)
They undermine entire households for the sake of dishonest gain by teaching things that they must not teach.
because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught. (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν
(Some words not found in SR-GNT: οὕς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἅ μή δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν)
The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You must prevent them from spreading their false teachings] or [Someone must stop them from deceiving others by their words]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν
whole households ˓are˒_overturning
The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are ruining the faith of entire families]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αἰσχροῦ κέρδους χάριν
shameful gain for_reason_of
Here Paul refers to profit as shameful, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: [and increasing their shame by taking money for it]