Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit IntroC1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

Parallel TIT 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)These people need to be silenced because they mess up whole families when they teach them things that they shouldn’t—all for the sake of shameful game.OET logo mark

OET-LVwhom it_is_fitting to_be_silencing, who are_overturning whole households, teaching the things it_is_ not _fitting, for_reason_of shameful gain.
OET logo mark

SR-GNTοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
   (hous dei epistomizein, hoitines holous oikous anatrepousin, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is necessary to stop them. They are upsetting whole households, teaching what they should not for the sake of shameful profit.

USTYou and the leaders whom you appoint must prevent such people from teaching the believers. They are teaching things that they should not teach, causing entire families to believe wrong things. They only do it so that people will give them money. This is very shameful!

BSBwho must be silenced. For [the] sake of dishonorable gain, [they] undermine entire households [and] teach things they should not.

MSB (Same as BSB above)

BLBwhom it is necessary to silence, who overthrow whole households, teaching things that they ought not for the sake of base gain.


AICNTwhom it is necessary to silence, who overturn whole households, teaching things they ought not for the sake of shameful gain.

OEBThey need to be kept quiet as they disrupt whole households by teaching what they ought not to teach, simply to make shameful financial gain.

WEBBEwhose mouths must be stopped: men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain’s sake.

WMBB (Same as above)

NETwho must be silenced because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught.

LSVwhose mouths must be covered, who overturn whole households, teaching what things it should not, for [the] sake of shameful gain.

FBVTheir talking must stop, these people who throw whole families into turmoil, teaching things that aren't right for the sake of making money.

TCNTThey must be silenced, because they are ruining entire households by teaching what they ought not to teach, for the sake of sordid gain.

T4TYou and the leaders whom you appoint should prevent such people from teaching the believers. They are causing whole families to stop believing in the correct teachings [MET] by means of their teaching people wrong ideas/teachings. They are teaching people only in order that people will give them money, which is very shameful for them to do.

LEBwhom it is necessary to silence, whoever are ruining whole families by[fn] teaching things which must not be taught for the sake of dishonest gain.


1:11 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“teaching”) which is understood as means

BBEBy whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.

Moffthey must be silenced, for they are undermining whole families by teaching objectionable doctrine for the base end of making money.

WymthYou must stop the mouths of such men, for they overthrow the faith of whole families, teaching what they ought not, just for the sake of making money.

ASVwhose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.

DRAWho must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.

YLTwhose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake.

Drbywho must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not [to be taught] for the sake of base gain.

RVwhose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.

SLTWho must be restrained, who subvert whole houses, teaching what they ought not, for the sake of sordid gain.

WbstrWhose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain.

KJB-1769Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake.

KJB-1611Whose mouthes must be stopped, who subuert whole houses, teaching things which they ought not, for filthie lucres sake.
   (Whose mouths must be stopped, who subuert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucres sake.)

BshpsWhose mouthes must be stopped, which subuert whole houses, teachyng thynges which they ought not, for fylthie lucre sake.
   (Whose mouths must be stopped, which subuert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre sake.)

GnvaWhose mouthes must bee stopped, which subuert whole houses, teaching things, which they ought not, for filthie lucres sake.
   (Whose mouths must be stopped, which subuert whole houses, teaching things, which they ought not, for filthy lucres sake. )

Cvdlwhose mouthes must be stopped: which peruerte whole houses, teachinge thinges which they oughte not, because of filthye lucre.
   (whose mouths must be stopped: which pervert whole houses, teaching things which they ought not, because of filthye lucre.)

TNTwhose mouthes must be stopped which pervert whole houses teachinge thinges which they ought not because of filthy lucre.
   (whose mouths must be stopped which pervert whole houses teaching things which they ought not because of filthy lucre. )

Wyclwhiche it bihoueth to be repreued; whiche subuerten alle housis, techinge whiche thingis it bihoueth not, for the loue of foul wynnyng.
   (which it behoves to be reproved; which subuerten all houses, teaching which things it behoves not, for the love of foul wynning.)

Luthwelchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändliches Gewinns willen.
   (which_(ones) man must the mouth stopfen, the there whole/all houses wrong and teach, what/which not is_suitable, around/by/for shamefuls Gewinns will.)

ClVgquos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
   (which it_is_necessary redargui: who/which all houses subvertunt, teaches which not/no it_is_necessary, turpis lucri grace. )

UGNTοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
   (hous dei epistomizein, hoitines holous oikous anatrepousin, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin.)

SBL-GNTοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
   (hous dei epistomizein, hoitines holous oikous anatrepousin didaskontes ha maʸ dei aisⱪrou kerdous ⱪarin.)

RP-GNTοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
   (hous dei epistomizein; hoitines holous oikous anatrepousin, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin.)

TC-GNTοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
   (hous dei epistomizein; hoitines holous oikous anatrepousi, didaskontes ha maʸ dei, aisⱪrou kerdous ⱪarin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 turning whole families away: This also happened in Ephesus (cp. 1 Tim 4:3; 2 Tim 2:18; 3:6).
• only for money: Elders must not have this characteristic (Titus 1:7; see also 1 Tim 6:5-10; 2 Cor 2:17; 1 Pet 5:2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–16: Paul told Titus to rebuke rebellious people

In this section Paul warned Titus about those in Crete who were opposing correct teaching. They were deceiving believers and ruining their faith. Paul called them liars. They claimed to know God but in reality they did not.

Here are some other ways to translate this heading:

Correct Whoever Teaches What Is Wrong (GW)

You(sing) must rebuke those who are rebellious

1:11a

who must be silenced.

who must be silenced: The Greek is more literally “it is necessary to put something over their mouths.” It indicates that someone should stop or prevent these rebellious people from talking rebellion, nonsense, and lies (1:10a–b). Somebody, probably Titus, must make them stop this kind of talk. In your translation, avoid implying that these people must stop talking completely.

Here are some other ways to translate this clause:

you must make them be quiet (CEV)

It is necessary to stop their talk (GNT)

It is necessary that they be stopped from saying those things

In the Greek text, the fact that the following clauses give the reason for Paul’s command in 1:11a is implicit. Some translations supply a conjunction in order to introduce the reason why someone should silence the rebellious people. You also may want to do this to make this relationship explicit if that is natural in your language. For example:

They must be silenced because for the sake of dishonest gain, they are disrupting whole households

1:11b

For the sake of dishonorable gain,

For the sake of dishonorable gain: The Greek phrase that the BSB translates as dishonorable gain is more literally “shameful gain.” It refers to obtaining money by shameful means, that is, dishonest means. These people were trying to make money by teaching lies.

Here are some other ways to translate this phrase:

For shameful gain

In order to make a profit by lying

This is the shameful way they make money. (CEV)

For the sake of: This phrase means “For the purpose of.”

1:11c

they undermine entire households

they undermine entire households: The Greek verb that the BSB translates as they undermine means that the rebellious people were causing entire families to be upset and distressed. They were distressed because the teachings of these rebellious people conflicted with the teachings of the gospel of Jesus.

Here are some other ways to translate this clause:

they are causing great turmoil in whole households

they are upsetting whole families (NASB)

they are breaking the peace of entire families

entire households: The Greek word that the BSB translates as households refers to people living in one house. In Paul’s time this usually consisted of one extended family and their servants.

1:11d

and teach things they should not.

and teach things they should not: This phrase introduces the way in which these rebellious people disrupted whole households. They did so by teaching what was false. You may be able to make this clear by saying:

They do this by teaching what they should not teach

in that they teach things that they should not

General Comment on 1:11c-d d-b

In some languages it may be natural to order the information in 1:11b-d as it is in Greek. The Greek is more literally, “who overturn entire households, teaching what they should not for the sake of dishonest gain.” “Dishonest gain" was the purpose of the false teachers in teaching “things they should not.”

Here are some other ways to translate these Greek words:

because they are ruining whole families by teaching what they shouldn’t teach. This is the shameful way they make money. (GW)

They undermine entire households for the sake of dishonest gain by teaching things that they must not teach.

because they mislead whole families by teaching for dishonest gain what ought not to be taught. (NET)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν

(Some words not found in SR-GNT: οὕς δεῖ ἐπιστομίζειν οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἅ μή δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν)

The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You must prevent them from spreading their false teachings] or [Someone must stop them from deceiving others by their words]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν

whole households ˓are˒_overturning

The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are ruining the faith of entire families]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

αἰσχροῦ κέρδους χάριν

shameful gain for_reason_of

Here Paul refers to profit as shameful, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: [and increasing their shame by taking money for it]

BI Tit 1:11 ©