Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Remind people to conform to their rulers and authorities, being obedient and ready to do anything that’s good.

OET-LVBe_reminding them to_be_being_subjected to_rulers, to_authorities, to_be_yielding, to_be ready for every good work,

SR-GNTὙπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
   (Hupomimnaʸske autous arⱪais, exousiais, hupotassesthai, peitharⱪein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTRemind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work,

USTTitus, continue to tell our people again that they should obey the people who rule over them. They need to be ready to be helpful whenever they are able.

BSB  § Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient and ready for every good work,

BLBRemind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,


AICNTRemind them to be submissive to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,

OEBRemind them to respect and obey the rulers and authorities, to be ready for every kind of good work, to slander no one, to avoid quarrelling,

WEBBERemind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,

WMBB (Same as above)

NETRemind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work.

LSVRemind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, to be ready to every good work,

FBVRemind them to follow what rulers tell them to do, and to obey authorities. They should always be ready to do what is good.

TCNTRemind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work,

T4TRemind the believers that they should submit to all those who rule them or have authority over them, and that they should obey them. They should be ready to do anything that is helpful.

LEBRemind them to be subject to the rulers and to the authorities, to obey, to be prepared for every good work,

BBEMake clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work,

MoffNo Moff TIT book available

WymthRemind people that they must submit to the rulers who are in authority over them; that they must obey the magistrates, be prepared for every right action,

ASVPut them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

DRAAdmonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

YLTRemind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,

DrbyPut them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,

RVPut them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

WbstrPut them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

KJB-1769Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

KJB-1611¶ Put them in minde to bee subiect to Principalities & Powers, to obey magistrates, to be ready to euery good worke,
   (¶ Put them in minde to be subiect to Principalities and Powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,)

BshpsWarne them to be subiect to rule & power, to obey magistrates, to be redie to euery good worke:
   (Warne them to be subiect to rule and power, to obey magistrates, to be redie to every good work:)

GnvaPvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,
   (Pvt them in remembrance that they be subiect to the Principalities and powers, and that they be obedient, and ready to every good woorke, )

CvdlWarne them that they submytte them selues vnto Prynces and to the hyer auctorite, to obey the officers, to be ready vnto all good workes,
   (Warne them that they submytte themselves unto Prynces and to the hyer authority, to obey the officers, to be ready unto all good works,)

TNTWarne the that they submitte them selves to rule and power to obey the officers that they be readie vnto all good workes
   (Warne the that they submitte them selves to rule and power to obey the officers that they be readie unto all good works )

WycAmoneste hem to be sugetis to prynces, and to poweris; to obeische to that that is seid, and to be redi to al good werk;
   (Amoneste them to be subjectis to princes, and to poweris; to obeische to that that is said, and to be ready to all good werk;)

LuthErinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,
   (Erinnere sie, that they/she/them the prince(s) and the/of_the Obrigkeit untertan and obedient/submissive seien, to everything guten Werk bereit seien,)

ClVgAdmone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:[fn]
   (Admone those principibus, and potestatibus subditos esse, dicto obedire, to omne opus bonum paratos esse: )


3.1 Ad omne opus, etc. Quasi dicat: Admone, ut ad malum tardi sint, sed ad bonum parati, scientes quod singulis persolvi oporteat, quia singulis paratur.


3.1 Ad omne opus, etc. Quasi let_him_say: Admone, as to evil tardi sint, but to bonum parati, scientes that singulis persolvi oporteat, because singulis paratur.

UGNTὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν; πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
   (hupomimnaʸske autous arⱪais, exousiais, hupotassesthai, peitharⱪein; pros pan ergon agathon hetoimous einai,)

SBL-GNTὙπομίμνῃσκε αὐτοὺς ⸀ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
   (Hupomimnaʸske autous ⸀arⱪais exousiais hupotassesthai peitharⱪein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,)

TC-GNTὙπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς [fn]καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
   (Hupomimnaʸske autous arⱪais kai exousiais hupotassesthai, peitharⱪein, pros pan ergon agathon hetoimous einai, )


3:1 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 Paul might be telling the believers to make a clear distinction between themselves and the unruly common masses. Alternatively, the troublemakers (1:10-15; 3:10) might have adopted unruly behaviors that stemmed from their erroneous teachings (as is likely the case in 1 Tim 2:1-7).
• On relations to government . . . officers, see 1 Tim 2:2; Rom 13:1-7.


UTNuW Translation Notes:

ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι

/be/_reminding them & /to_be/_being_subjected

Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν

˱to˲_rulers ˱to˲_authorities /to_be/_being_subjected /to_be/_yielding

The words submit and obey have very similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” or “to obey government officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀρχαῖς, ἐξουσίαις

˱to˲_rulers ˱to˲_authorities

The words rulers and authorities have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to government officials”

πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι

for every work good ready to_be

Alternate translation: “to be ready to do good whenever there is opportunity”

BI Tit 3:1 ©