Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Remind people to conform to their rulers and authorities, being obedient and ready to do anything that’s good.![]()
OET-LV Be_reminding them to_be_being_subjected to_rulers, to_authorities, to_be_yielding, to_be ready for every good work,![]()
SR-GNT Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, ‡
(Hupomimnaʸske autous arⱪais, exousiais, hupotassesthai, peitharⱪein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Remind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work,
UST Titus, continue to tell our people again that they should obey the people who rule over them. They need to be ready to be helpful whenever they are able.
BSB Remind [the believers] to submit to rulers [and] authorities, to be obedient [and] ready for every good work,
MSB Remind [the believers] to submit to rulers and authorities, to be obedient [and] ready for every good work,
BLB Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
AICNT Remind them to be submissive to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,
OEB Remind them to respect and obey the rulers and authorities, to be ready for every kind of good work, to slander no one, to avoid quarrelling,
WEBBE Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
WMBB (Same as above)
NET Remind them to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work.
LSV Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, to be ready to every good work,
FBV Remind them to follow what rulers tell them to do, and to obey authorities. They should always be ready to do what is good.
TCNT Remind the people to be subject to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
T4T Remind the believers that they should submit to all those who rule them or have authority over them, and that they should obey them. They should be ready to do anything that is helpful.
LEB Remind them to be subject to the rulers and to the authorities, to obey, to be prepared for every good work,
BBE Make clear to them that they are to put themselves under rulers and authorities, to do what they are ordered, to be ready for every good work,
Moff Remind them to be submissive to their rulers and authorities; they must obey, they must be ready for any good work,
Wymth Remind people that they must submit to the rulers who are in authority over them; that they must obey the magistrates, be prepared for every right action,
ASV Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
DRA Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.
YLT Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
Drby Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,
RV Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
(Put them in mind to be in subjection to rulers, to authoritys, to be obedient, to be ready unto every good work, )
SLT Remind them to be subordinate to beginnings and powers, to yield obedience to authority, to be prepared for every good work,
Wbstr Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
KJB-1769 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
(Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistraights, to be ready to every good work, )
KJB-1611 ¶ Put them in minde to bee subiect to Principalities & Powers, to obey magistrates, to be ready to euery good worke,
(¶ Put them in mind to be subject to Principalities and Powers, to obey magistraights, to be ready to every good work,)
Bshps Warne them to be subiect to rule & power, to obey magistrates, to be redie to euery good worke:
(Warne them to be subject to rule and power, to obey magistraights, to be ready to every good work:)
Gnva Pvt them in remembrance that they bee subiect to the Principalities and powers, and that they bee obedient, and ready to euery good woorke,
(Put them in remembrance that they be subject to the Principalities and powers, and that they be obedient, and ready to every good woorke, )
Cvdl Warne them that they submytte them selues vnto Prynces and to the hyer auctorite, to obey the officers, to be ready vnto all good workes,
(Warne them that they submitte themselves unto Princes and to the higher authority, to obey the officers, to be ready unto all good works,)
TNT Warne the that they submitte them selves to rule and power to obey the officers that they be readie vnto all good workes
(Warne the that they submitte themselves to rule and power to obey the officers that they be ready unto all good works )
Wycl Amoneste hem to be sugetis to prynces, and to poweris; to obeische to that that is seid, and to be redi to al good werk;
(Amoneste hem to be subjectis to princes, and to powers; to obeische to that that is said, and to be ready to all good werk;)
Luth Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,
(Erinnere they/she/them, that they/she/them the prince(s)/ruler(s) and the/of_the Obrigkeit subject/subservient and obedient/submissive be, to/for everything good work ready be,)
ClVg Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:[fn]
(Admone those princes/leaders, and powerbus subjects to_be, sayto to_obey, to everything work/need good paratos to_be: )
3.1 Ad omne opus, etc. Quasi dicat: Admone, ut ad malum tardi sint, sed ad bonum parati, scientes quod singulis persolvi oporteat, quia singulis paratur.
3.1 To everything opus, etc. As_if let_him_say: Admone, as to evil tardi let_them_be, but to good ready, knowing that each persolvi it_is_necessary, because each paratur.
UGNT ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν; πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
(hupomimnaʸske autous arⱪais, exousiais, hupotassesthai, peitharⱪein; pros pan ergon agathon hetoimous einai,)
SBL-GNT Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ⸀ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
(Hupomimnaʸske autous ⸀arⱪais exousiais hupotassesthai peitharⱪein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,)
RP-GNT Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
(Hupomimnaʸske autous arⱪais kai exousiais hupotassesthai, peitharⱪein, pros pan ergon agathon hetoimous einai,)
TC-GNT Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς [fn]καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
(Hupomimnaʸske autous arⱪais kai exousiais hupotassesthai, peitharⱪein, pros pan ergon agathon hetoimous einai, )
3:1 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1 Paul might be telling the believers to make a clear distinction between themselves and the unruly common masses. Alternatively, the troublemakers (1:10-15; 3:10) might have adopted unruly behaviors that stemmed from their erroneous teachings (as is likely the case in 1 Tim 2:1-7).
• On relations to government . . . officers, see 1 Tim 2:2; Rom 13:1-7.
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
In this paragraph, Paul told the believers to obey the laws of the government officers. He also gave general instructions about living peacefully and in a humble and kind way with other people.
These two verses form one long sentence in Greek and contain seven instructions for Titus to pass on to the believers on Crete. In some languages it may be natural to divide these verses into several shorter sentences. For example:
1Remind your people to submit to rulers and authorities, to obey them, and to be ready to do good in every way. 2Tell them not to speak evil of anyone, but to be peaceful and friendly, and always to show a gentle attitude toward everyone. (GNT)
1aRemind the believers to submit to the government and its officers. They should be obedient, always ready to do what is good. 2aThey must not slander anyone and must avoid quarreling. Instead, they should be gentle and show true humility to everyone. (NLT)
Remind the believers to submit to rulers and authorities, to be obedient
¶ Titus, remind the believers to respect the authority of the government and village leaders and to obey their laws.
¶ Titus, tell the people they should remember that they should be under their rulers’ authority and do as the authorities tell them to do.
Remind the believers to submit to rulers and authorities: The Greek word that the BSB translates as Remind here indicates that Paul wanted Titus to tell the people to remember something that they already knew.
Here are some other ways to translate this:
Remind your people to submit to rulers and authorities (GNT)
Remind believers to willingly place themselves under the authority of government officials. (GW)
You(sing) should tell the people there to remember to respect the authority of the various government officials and leaders.
to submit to: The Greek word the BSB translates as submit to means “to be subject to, respect the authority of.” Paul told Titus that Christians must respect the authority of the local (secular) leaders.
rulers and authorities: The Greek phrase that the BSB translates as rulers and authorities is more literally “rulers, authorities.”3:1 Some Greek manuscripts do contain the word meaning “and,” but the UBS Greek New Testament accepts the reading without the word “and” as probably original, giving it a C rating. The two nouns basically mean the same thing. They refer to government rulers, not church leaders. They include people like the king or president, district officials, village chiefs—anyone who has been appointed or elected as a leader of the community. In some languages it may be natural to translate the two terms rulers and authorities using just one term. For example:
all those who rule
the various government leaders
the authority of government officials (GW)
to be obedient: The Greek word that the BSB translates as to be obedient here indicates that Paul wanted Titus to tell the people to obey their secular rulers. They should do as they were instructed. This word is very similar in meaning to the Greek word translated as “to submit to” in the previous clause.
Here are some other ways to translate this:
to obey them (GW)
Believers should obey them. (GW)
In some languages it may be natural to combine the commands “submit” and “be obedient.” For example:
1aDiligently obey the commands of those who have authority over you.
and ready for every good work,
Remind them to be willing/ready to do whatever is good/helpful toward others.
Remind them they should be prepared to do all good behaviors to other people.
ready for every good work: Paul told Titus to tell the Christians that they must be willing or prepared to do anything that was good and helpful.
Here are some other ways to translate this:
and to be ready to do good in every way (GNT)
always ready to what is good (NLT)
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
They must always be ready to do something helpful. (CEV)
ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπομίμνῃσκε αὐτούς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρός παν ἔργον ἀγαθόν ἑτοίμους εἶναι)
Alternate translation: [Tell our people again what they already know, to submit] or [Keep reminding them to submit]
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν
˱to˲_rulers ˱to˲_authorities ˓to_be˒_being_subjected ˓to_be˒_yielding
The words submit and obey have very similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: [to do as the political rulers and government authorities say by obeying them] or [to obey government officials]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀρχαῖς, ἐξουσίαις
˱to˲_rulers ˱to˲_authorities
The words rulers and authorities have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: [to government officials]
πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι
(Some words not found in SR-GNT: Ὑπομίμνῃσκε αὐτούς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρός παν ἔργον ἀγαθόν ἑτοίμους εἶναι)
Alternate translation: [to be ready to do good whenever there is opportunity]