Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 1 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel TIT 1:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 1:4 ©

OET (OET-RV) To Titos, my true son due to our common faith. May God the father and our saviour Yeshua the messiah give you grace and peace.

OET-LVto_Titos, ^my_genuine child, according_to ^our_common faith:
grace and peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous, the saviour of_us.

SR-GNTΤίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν. 
   (Titōi, gnaʸsiōi teknōi, kata koinaʸn pistin: ⱪaris kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou Sōtaʸros haʸmōn.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT To Titus, a true son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

UST Titus, you have become like a real son to me because we both now believe in Jesus the Messiah. May God the Father and the Messiah Jesus who saves us continue to be kind to you and keep you peaceful.


BSB § To Titus, my true child in our common faith:
§ Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

BLB To Titus, my true child according to our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

AICNT To Titus, a genuine child according to a common faith,
¶  Grace [[mercy and]][fn] and peace from God the Father and [[the Lord]][fn] {Christ Jesus}[fn] our Savior.


1:4, mercy and: Later manuscripts add. BYZ TR

1:4, the Lord: Later manuscripts add. BYZ TR

1:4, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.”

OEB To Titus, my true child in our shared faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Saviour, bless you and give you peace.

WEB to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.

WMB to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Yeshua the Messiah our Savior.

MSG(1-4)I, Paul, am God’s slave and Christ’s agent for promoting the faith among God’s chosen people, getting out the accurate word on God and how to respond rightly to it. My aim is to raise hopes by pointing the way to life without end. This is the life God promised long ago—and he doesn’t break promises! And then when the time was ripe, he went public with his truth. I’ve been entrusted to proclaim this Message by order of our Savior, God himself. Dear Titus, legitimate son in the faith: Receive everything God our Father and Jesus our Savior give you!

NET To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!

LSV to Titus—true child according to a common faith: Grace, [[kindness,]] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior!

FBV This letter is sent to Titus, my true son through the trust in God we share in common. May you have grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

TCNT to Titus, my true child in our common faith: [fn]Grace, mercy, and peace from God the Father and [fn]the Lord Jesus Christ our Savior.


1:4 Grace, mercy, 91.3% ¦ Grace CT 4.2%

1:4 the Lord Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

T4T Titus, I am writing this letter to you because you are like a true son [MET] to me because I led/helped you to believe the same teachings about Christ that I do. I pray that/MayGod our Father and Christ Jesus our Savior will continue to act kindly toward you and cause you to have inner peace.

LEB to Titus, my true child according to a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
¶ 

BBE To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

MOFNo MOF TIT book available

ASV to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

DRA To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Saviour.

YLT to Titus — true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!

DBY to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from [fn]God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.


1.4 Elohim

RV to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.

WBS To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.

KJB To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
  (To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. )

BB To Titus a natural sonne after the common fayth: Grace, mercie, peace, from God the father, and the Lorde Iesus Christe our sauiour.
  (To Titus a natural son after the common faith: Grace, mercie, peace, from God the father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ our sauiour.)

GNV To Titus my naturall sonne according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ our Sauiour.
  (To Titus my naturall son according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ our Sauiour. )

CB Vnto Titus my naturall sonne after ye comen faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and fro the LORDE Iesu Christ oure Sauioure.
  (Unto Titus my naturall son after ye/you_all comen faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and from the LORD Yesu Christ our Sauioure.)

TNT To Titus his naturall sonne in the commen fayth. Grace mercie and peace from God the father and from the lord Iesu Christ oure saveoure.
  (To Titus his naturall son in the commen faith. Grace mercie and peace from God the father and from the lord Yesu Christ our saveoure. )

WYC to Tite, most dereworthe sone bi the comyn feith, grace and pees of God the fadir, and of Crist Jhesu, oure sauyour.
  (to Tite, most dereworthe son by the common faith, grace and peace of God the father, and of Christ Yhesu, our sauyour.)

LUT Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und dem HErrn JEsu Christo, unserm Heilande.
  (Titus, my rechtschaffenen son, nach unser beider faith: Gnade, compassion, Friede from God to_him father and to_him HErrn YEsu Christo, unserm Heilande.)

CLV Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.[fn]
  (Tito dilecto filio after/second communem fidem, gratia, and pax a Deo Patre, and Christo Yesu Salvatore nostro.)


1.4 Filio secundum communem fidem. Id est catholicam non privatam alicujus. Catholicon Græce, commune vel universale dicitur Latine. Hujus rei gratia. Primo dicit quid agere debeat et quales ordinare presbyteros, incipiens ita, hujus rei gratia. Dum hæc recolit, sicut ei disposuerat monet exsequi.


1.4 Filio after/second communem fidem. Id it_is catholicam not/no privatam alicuyus. Catholicon Græce, commune or universale it_is_said Latine. Huyus rei gratia. Primo dicit quid agere debeat and quales ordinare presbyteros, incipiens ita, huyus rei gratia. Dum this recolit, like to_him disposuerat monet exsequi.

UGNT Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
  (Titōi, gnaʸsiōi teknōi, kata koinaʸn pistin: ⱪaris kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Sōtaʸros haʸmōn.)

SBL-GNT Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
  (Titōi gnaʸsiōi teknōi kata koinaʸn pistin; ⱪaris ⸀kai eiraʸnaʸ apo theou patros kai ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ tou sōtaʸros haʸmōn. )

TC-GNT Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, [fn]ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρός, καὶ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
  (Titōi gnaʸsiōi teknōi kata koinaʸn pistin; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou patros, kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou tou sōtaʸros haʸmōn.)


1:4 ελεος 91.3% ¦ και CT 4.2%

1:4 κυριου ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:4 Titus was Paul’s delegate in dealing with the church in Crete.
• my true son: The wording authorizes the delegate (as in 1 Tim 1:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

γνησίῳ τέκνῳ

/my/_genuine child

Though Titus was not Paul’s biological son, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “like a son to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ κοινὴν πίστιν

according_to /our/_common faith

Paul and Titus both share the same faith in Christ. If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because we both trust in Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

χάρις καὶ εἰρήνη

grace and peace

This was a common greeting Paul used. He is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “May you experience grace and peace”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

grace and peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Savior ˱of˲_us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May God the Father and Christ Jesus our Savior be gracious to you and give you a peaceful spirit”

Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν

Christ Jesus the Savior ˱of˲_us

Alternate translation: “Christ Jesus who is our Savior”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, our includes Paul, Titus, and all believers.

BI Tit 1:4 ©