Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]To Titos, my true son due to our common faith. May God the father and our saviour Yeshua the messiah give you grace and peace.
OET-LV to_Titos, ^my_genuine child, according_to ^our_common faith:
grace and peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous, the saviour of_us.
![]()
SR-GNT Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν. ‡
(Titōi, gnaʸsiōi teknōi, kata koinaʸn pistin: ⱪaris kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou Sōtaʸros haʸmōn.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT To Titus, a true son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
UST Titus, you have become like a real son to me because we both now believe in Jesus the Messiah. May God the Father and the Messiah Jesus who saves us continue to be kind to you and keep you peaceful.
BSB To Titus, [my] true child in [our] common faith:
§ Grace and peace from God [the] Father and Christ Jesus our Savior.
MSB To Titus, [my] true child in [our] common faith:
§ Grace, mercy,[fn] [and] peace from God [the] Father and the Lord Jesus Christ our Savior.[fn]
BLB To Titus, my true child according to our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
AICNT To Titus, a genuine child according to a common faith,
¶ Grace [[mercy and]][fn] and peace from God the Father and [[the Lord]][fn] {Christ Jesus}[fn] our Savior.
1:4, mercy and: Later manuscripts add. BYZ TR
1:4, the Lord: Later manuscripts add. BYZ TR
1:4, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.”
OEB To Titus, my true child in our shared faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Saviour, bless you and give you peace.
WEBBE to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
WMBB to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Yeshua the Messiah our Saviour.
MSG (1-4)I, Paul, am God’s slave and Christ’s agent for promoting the faith among God’s chosen people, getting out the accurate word on God and how to respond rightly to it. My aim is to raise hopes by pointing the way to life without end. This is the life God promised long ago—and he doesn’t break promises! And then when the time was ripe, he went public with his truth. I’ve been entrusted to proclaim this Message by order of our Savior, God himself. Dear Titus, legitimate son in the faith: Receive everything God our Father and Jesus our Savior give you!
NET To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
LSV to Titus—true child according to a common faith: Grace, [[kindness,]] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior!
FBV This letter is sent to Titus, my true son through the trust in God we share in common. May you have grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
TCNT to Titus, my true child in our common faith: [fn]Grace, mercy, and peace from God the Father and [fn]the Lord Jesus Christ our Savior.
T4T Titus, I am writing this letter to you because you are like a true son [MET] to me because I led/helped you to believe the same teachings about Christ that I do. ◄I pray that/May► God our Father and Christ Jesus our Savior will continue to act kindly toward you and cause you to have inner peace.
LEB to Titus, my true child according to a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
BBE To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Moff to Titus my lawful son in a faith we hold in common; grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
Wymth To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
ASV to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
DRA To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Saviour.
YLT to Titus — true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
Drby to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from [fn]God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour.
1.4 Elohim
RV to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
SLT To Titus, genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Wbstr To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior.
KJB-1769 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
KJB-1611 To Titus mine owne Sonne after the common faith, Grace, mercie, and peace from God the Father, and the Lord Iesus Christ our Sauiour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps To Titus a natural sonne after the common fayth: Grace, mercie, peace, from God the father, and the Lorde Iesus Christe our sauiour.
(To Titus a natural son after the common faith: Grace, mercy, peace, from God the father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ our saviour.)
Gnva To Titus my naturall sonne according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ our Sauiour.
(To Titus my natural son according to the common faith, Grace, mercy and peace from God the Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ our Saviour. )
Cvdl Vnto Titus my naturall sonne after ye comen faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and fro the LORDE Iesu Christ oure Sauioure.
(Unto Titus my natural son after ye/you_all came faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and from the LORD Yesu Christ our Saviour.)
TNT To Titus his naturall sonne in the commen fayth. Grace mercie and peace from God the father and from the lord Iesu Christ oure saveoure.
(To Titus his natural son in the commen faith. Grace mercy and peace from God the father and from the lord Yesu Christ our savioure. )
Wycl to Tite, most dereworthe sone bi the comyn feith, grace and pees of God the fadir, and of Crist Jhesu, oure sauyour.
(to Tite, most dear/precious son by the common faith, grace and peace of God the father, and of Christ Yhesu, our saviour.)
Luth Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und dem HErr’s JEsu Christo, unserm Heilande.
(Titus, my righteousen son, after our both faith: grace, compassion, peace/quietness from God to_him father and to_him LORD’s Yesu Christo, ours savioure.)
ClVg Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.[fn]
(Tito beloved son after/second common/communitym faith, grace, and peace from to_God Father, and to_Christ/Messiah Yesu Salvatore our. )
1.4 Filio secundum communem fidem. Id est catholicam non privatam alicujus. Catholicon Græce, commune vel universale dicitur Latine. Hujus rei gratia. Primo dicit quid agere debeat et quales ordinare presbyteros, incipiens ita, hujus rei gratia. Dum hæc recolit, sicut ei disposuerat monet exsequi.
1.4 Filio after/second common/communitym faith. That it_is Catholic/universalm not/no privatam alicuyus. Catholicon Greece, common/community or universele it_is_said Latin. Huyus of_the_thing grace. At_first he_says what to_act should and what_kind ordinare priests, incipiens so/thus, of_this of_the_thing grace. While these_things recolit, like to_him disposuerat advises exsequi.
UGNT Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
(Titōi, gnaʸsiōi teknōi, kata koinaʸn pistin: ⱪaris kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros kai Ⱪristou Yaʸsou tou Sōtaʸros haʸmōn.)
SBL-GNT Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
(Titōi gnaʸsiōi teknōi kata koinaʸn pistin; ⱪaris ⸀kai eiraʸnaʸ apo theou patros kai ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃ tou sōtaʸros haʸmōn.)
RP-GNT Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
(Titōi gnaʸsiōi teknōi kata koinaʸn pistin; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo theou patros, kai kuriou Yaʸsou ⱪristou tou sōtaʸros haʸmōn.)
TC-GNT Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, [fn]ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρός, καὶ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
(Titōi gnaʸsiōi teknōi kata koinaʸn pistin; ⱪaris, eleos, eiraʸnaʸ apo Theou patros, kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou tou sōtaʸros haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4 Titus was Paul’s delegate in dealing with the church in Crete.
• my true son: The wording authorizes the delegate (as in 1 Tim 1:2).
In New Testament times, when a Christian wrote a letter, he usually began with three things. He wrote his own name and the name of anyone else who was sending the letter. Then he wrote the name of the person or people to whom he was sending the letter. And then he would give a Christian greeting. Paul included all three of these elements in his letter to Titus:
In 1:1–3, Paul introduced himself as the writer of the letter.
In 1:4a, he named Titus as the person receiving the letter.
1:4b contains Paul’s Christian greeting to Titus.
When people in your area write letters, they may use a different order. Perhaps they put the name of the writer at the end, as we do in English. However, when you translate Titus, you should keep the name of the writer, the name of the one receiving the letter, and the greeting in the opening section. Once you have decided on the best and most natural way to do this in your language, follow that way in all of Paul’s letters.
In Greek this section is one long sentence. Some English versions also translate it as just one sentence. However, you will probably want to break it up into several sentences as you try to express all the different ideas that Paul mentioned.
To Titus, my true child in our common faith:
¶ I write this letter to you, Titus. You are like my true son because of the faith that we(incl/dual) share.
¶ I am writing to you, Titus. You are like my own son because we(incl/dual) both believe the same thing.
To Titus, my true child: Paul now indicated to whom he was writing, that is, to whom his letter was addressed. Paul probably called Titus his true child because Paul had been responsible for him becoming a believer. The phrase also implies that Paul loved Titus as though he were his son.1:4 Some commentators say that the word true means that Titus was a loyal, faithful believer and Paul knew that he could depend on Titus. Only the NRSV has “my loyal child.”
Titus was not actually Paul’s child in the physical sense. In some languages it may be necessary to make this explicit in order to avoid a wrong meaning. For example:
you are like my true son
it is as if you are my own son
you are like a son to me (CEV)
in our common faith: The Greek words that the BSB translates as our common faith mean “the faith that we have in common” or “the faith that we share.” Paul and Titus both believed in Jesus and in his gospel.
Here are some other ways to translate this phrase:
the faith that we have in common (GNT)
the faith that we share (NLT)
because you believe the same teachings about God that I do (SSA)
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace. (GNT)
I pray to God our(incl) Father and to Christ Jesus the one who saves us(incl) to show you(sing) kindness and give you peace.
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior: In the early days of Christianity, these words were a common Christian greeting. They form a blessing or prayer. Paul was asking God to bless Titus by giving him Grace and peace.
In some languages it may be natural to supply a verb or verbs in this blessing. For example:
May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace. (GNT)
May you know/experience grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
May you receive grace from God the Father and live in peace through Christ Jesus our Savior.
In other languages it may be natural to translate one or both of the abstract nouns Grace or peace as verbs. For example:
I pray that God our Father and Christ Jesus our Savior will be kind to you and will bless you with peace! (CEV)
This greeting is similar to the greetings Paul used in other letters. See, for example, Romans 1:7d, Ephesians 1:2, and Philippians 1:2.
Grace: The Greek word that the BSB translates as Grace means “kindness” or “favor.” Paul wanted God to show kindness and favor to Titus. See “grace", sense A1, in KBT.
Here are some other ways to translate this word:
kindness/goodness
favor
peace: The Greek word that the BSB translates as peace in this context refers to inner well-being. This sort of peace comes from being in relationship with God.
Even if you normally translate “grace” or peace as a long phrase, you may want to use something shorter in this greeting. Here Paul was not teaching about “grace” and peace. So it may not be necessary to include all the elements normally associated with these terms.
God the Father: In some languages, it may be more natural to translate this phrase as “God our(incl) Father.” For example:
God our Father (CEV)
Christ Jesus: The phrase Christ Jesus has the same meaning as “Jesus Christ” (1:1b). If the people who read your translation will be confused by the different order of the words, you may use the more familiar order “Jesus Christ.”
Savior: This is the same word that Paul used in 1:3b. In 1:3b he called God “our Savior.” Here in 1:4b he uses the same title for Jesus. You should use the same term in both verses.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γνησίῳ τέκνῳ
˓my˒_genuine child
Though Titus was not Paul’s biological son, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: [like a son to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ κοινὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατά κοινήν πίστιν χάρις καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)
Paul and Titus both share the same faith in Christ. If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because we both trust in Jesus Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάρις καὶ εἰρήνη
grace (Some words not found in SR-GNT: Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατά κοινήν πίστιν χάρις καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)
This was a common greeting Paul used. He is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [May you experience grace and peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
grace (Some words not found in SR-GNT: Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατά κοινήν πίστιν χάρις καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May God the Father and Christ Jesus our Savior be gracious to you and give you a peaceful spirit]
Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
Christ Jesus the Savior ˱of˲_us
Alternate translation: [Christ Jesus who is our Savior]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our includes Paul, Titus, and all believers.