Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but revealed his message in his own time, and I’ve been entrusted to proclaim this by the command of God our saviour.![]()
OET-LV but revealed the message of_him in_ ^his_own _seasons in the_proclamation, which I was_entrusted according_to the_command of_god, the saviour of_us![]()
SR-GNT ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ, κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ˚Θεοῦ, ‡
(efanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kaʸrugmati, ho episteuthaʸn egō, katʼ epitagaʸn tou Sōtaʸros haʸmōn ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But at the right time, he revealed his word by the proclamation, the one I was entrusted with by the command of God our Savior.
UST Then, in God’s own timing, he communicated his plan through this message that he trusted me to preach. I do this in order to obey the command of God, who saves us.
BSB [In His] own time He has made His word {evident} in [the] proclamation entrusted to me by [the] command of God our Savior.
MSB [In His] own time He has made His word {evident} in [the] proclamation entrusted to me by [the] command of God our Savior.
BLB and in His own seasons revealed in His word, in the proclamation with which I have been entrusted according to the commandment of God our Savior.
AICNT but revealed in due times his word through the proclamation, which I was entrusted with according to the command of God our Savior,
OEB and has revealed at his own time in his message, with the preaching of which I was entrusted by the command of God our Saviour.
WEBBE but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Saviour,
WMBB (Same as above)
MSG (1-4)I, Paul, am God’s slave and Christ’s agent for promoting the faith among God’s chosen people, getting out the accurate word on God and how to respond rightly to it. My aim is to raise hopes by pointing the way to life without end. This is the life God promised long ago—and he doesn’t break promises! And then when the time was ripe, he went public with his truth. I’ve been entrusted to proclaim this Message by order of our Savior, God himself. Dear Titus, legitimate son in the faith: Receive everything God our Father and Jesus our Savior give you!
NET But now in his own time he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.
LSV (and He revealed His word in [His] own times), in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Savior,
FBV but which at the proper time he revealed through his word in the message which I was entrusted to give, following the command of God our Savior.
TCNT in his own time he revealed his word through the preaching with which I was entrusted by the command of God our Savior;
T4T Then at the time that he chose, he revealed to us his message. Specifically, God our Savior gave this message to me, and he trusted me to proclaim it to people.
LEB but at the proper time has disclosed his message in the proclamation with which I was entrusted according to the command of God our Savior,
BBE Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
Moff he gave effect to his word in due time by a proclamation with which I have been entrusted by command of God our Saviour:--
Wymth And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour:
ASV but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
DRA But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour:
YLT (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
Drby but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which I have been entrusted, according to [the] commandment of our Saviour [fn]God;
1.3 Elohim
RV but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
SLT And manifested his word in his own times, in the proclamation, which I was entrusted with according to the command of the Saviour our God;)
Wbstr But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior;
KJB-1769 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
(But hath/has in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; )
KJB-1611 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed vnto mee according to the commandement of God our Sauiour:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But hath made manifest his worde, at ye time appoynted through preaching, which is committed vnto me, according to the ordinaunce of God our sauiour:
(But hath/has made manifest his word, at ye/you_all time appointed through preaching, which is committed unto me, according to the ordinance of God our saviour:)
Gnva But hath made his worde manifest in due time through the preaching, which is committed vnto me, according to the commandement of God our Sauiour:
(But hath/has made his word manifest in due time through the preaching, which is committed unto me, according to the commandment of God our Saviour: )
Cvdl but at his tyme hath opened his worde thorow preachinge, which is commytted vnto me acordinge to the commaundemet of God oure Sauioure.
(but at his time hath/has opened his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour.)
TNT but hath opened his worde at the tyme apoynted thorow preachynge which preachynge is committed vnto me by the commaundement of god oure saveoure.
(but hath/has opened his word at the time appointed through preaching which preaching is committed unto me by the commandment of god our savioure. )
Wycl but he hath schewid in hise tymes his word in preching, that is bitakun to me bi the comaundement of `God oure sauyour,
(but he hath/has showed in his times his word in preching, that is bitakun to me by the commandment of God our saviour,)
Luth hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes:
(has but revealed to/for his time/period be word through the sermon, the to_me trusted is after to_him command(n) God’s, ours Saviour:)
ClVg manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei:[fn]
(obviousvit however times to_his_own the_word/saying his_own in/into/on preaching, which he_believess it_is to_me after/second precept/rule Saviour our of_God: )
1.3 Manifestavit. Congruis hoc factum est temporibus, scilicet Verbum, id est Filius: Hæc est vita æterna.
1.3 Manifestavit. Congruis this done it_is times, namely The_word/saying, that it_is Son: This it_is life eternal.
UGNT ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ;
(efanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kaʸrugmati, ho episteuthaʸn egō, kat’ epitagaʸn tou Sōtaʸros haʸmōn, Theou;)
SBL-GNT ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
(efanerōsen de kairois idiois, ton logon autou en kaʸrugmati ho episteuthaʸn egō katʼ epitagaʸn tou sōtaʸros haʸmōn theou,)
RP-GNT ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
(efanerōsen de kairois idiois ton logon autou en kaʸrugmati ho episteuthaʸn egō kat' epitagaʸn tou sōtaʸros haʸmōn theou,)
TC-GNT ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
(efanerōse de kairois idiois ton logon autou en kaʸrugmati ho episteuthaʸn egō kat epitagaʸn tou sōtaʸros haʸmōn Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 at just the right time: The initiative is entirely with God, who carries out his plan on his own timetable by his own will (see 3:5; 1 Tim 2:6; 2 Tim 1:10).
• God our Savior: In Titus 1:4, Jesus is also called “our Savior,” identifying Jesus with God (see 2:10, 13; 3:4, 6).
In New Testament times, when a Christian wrote a letter, he usually began with three things. He wrote his own name and the name of anyone else who was sending the letter. Then he wrote the name of the person or people to whom he was sending the letter. And then he would give a Christian greeting. Paul included all three of these elements in his letter to Titus:
In 1:1–3, Paul introduced himself as the writer of the letter.
In 1:4a, he named Titus as the person receiving the letter.
1:4b contains Paul’s Christian greeting to Titus.
When people in your area write letters, they may use a different order. Perhaps they put the name of the writer at the end, as we do in English. However, when you translate Titus, you should keep the name of the writer, the name of the one receiving the letter, and the greeting in the opening section. Once you have decided on the best and most natural way to do this in your language, follow that way in all of Paul’s letters.
In Greek this section is one long sentence. Some English versions also translate it as just one sentence. However, you will probably want to break it up into several sentences as you try to express all the different ideas that Paul mentioned.
In His own time He has made His word evident
And at the right time, he revealed his word/message
When God decided that the time was right, he made his gospel message known
In His own time He has made His word evident: The Greek text is more literally “at his appointed season he has brought to light his word.” Scholars have understood this clause in two ways:
At the right time God brought to light his word, that is, the gospel message. This is the message referred to as “the truth” in 1:1d. For example:
who indeed at the proper time revealed his word (NRSV) (BSB, NIV84, NRSV, NET, KJV, NJB, NABRE)
At the right time God brought to light the hope of eternal life mentioned in 1:2a. For example:
At the right time God let the world know about that life (NCV) (NIV, GNT, NCV, REB, ESV)
Some versions remain ambiguous or equate the two options. It is recommended that you follow interpretation (1). The object of the Greek clause is “his word” and not “the hope of eternal life” from 1:2b.1:3 The majority of commentators support this understanding of the text. See Towner, Longman, Knight, Marshall, Collins, and Yarbrough.
In His own time: The phrase In His own time means “at the time that God chose.” The revelation of God’s word happened at the right time, at the time that God chose for it to be revealed.
Here are some other ways to translate this phrase:
at the proper time (CEV)
at just the right time (NLT)
He has made His word evident: The phrase made…evident here means “revealed.” It indicates that God made something clearly known to people. He made His word, that is, his message, the gospel message, known through Paul.
Here are some other ways to translate this clause:
he has revealed this message (NLT)
he made his Word known (JBP)
God has caused people to know his gospel message
in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior.
by means of the proclamation that God our(incl) Savior commanded me to declare/preach.
through my preaching. This is the responsibility/task that God, the one who saves us, gave me.
in the proclamation entrusted to me: Paul’s proclamation was the means by which God revealed his word (1:3a). The content of that proclamation had been entrusted to Paul, that is, God gave him the responsibility of defending and proclaiming the gospel message. In this way God caused people to know this message.
Here are some other ways to translate this phrase:
through the preaching with which I have been entrusted (ESV)
He did this through the preaching that he trusted me with. (NIrV)
He gave me the work of declaring that word/message.
entrusted to me: The Greek word that the BSB translates as entrusted here indicates that God gave Paul an important task or responsibility and expected him to do it well.
Here are some other ways to translate this phrase:
He trusted me with that work (NCV)
he gave it to me
he gave me the responsibility for it
by the command of God our Savior: The Greek word that the BSB translates as command is a strong word that refers to a command/order issued by a superior person.
Here are some other ways to translate this phrase:
by order of God our Savior (GNT)
God commanded me to do this.
God our Savior: The pronoun our is inclusive of Titus and all Christian believers.
In some languages it may be necessary to translate the word Savior as a phrase. For example:
God, the one who saves us(incl) from sin
In some languages it may be natural to change the order of information in this verse part. For example:
It is by the command of God our Savior that I have been entrusted with this work for him. (NLT)
In the Greek, Titus 1:1–3 forms one long sentence. In many languages it will be natural to translate these verses as several shorter sentences. For example:
1aThis letter is from me, Paul. I am God’s servant 1band an apostle of Jesus Christ. 1c-dGod has sent me to help the people that he has chosen. I teach them to understand his true message and to trust him. 1eAs a result they will live in a way that pleases God. 2a-bBefore the world began, God promised that his people would have life with him. And God never tells lies. 3a-bGod is the one who saves us. Now, at the proper time, he has made his message clear. He has given his message to me so that I can tell it to people. That is what he has told me to do. (EASY)
καιροῖς ἰδίοις
˱in˲_seasons ˓his˒_own
Alternate translation: [at the proper time]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ
revealed & (Some words not found in SR-GNT: ἐφανέρωσεν δέ καιροῖς ἰδίοις τόν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὅ ἐπιστεύθην ἐγώ κατʼ ἐπιταγήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ)
Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: [he caused me to understand his message]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν κηρύγματι
in ˓the˒_proclamation
Paul assumes that his readers will understand that the proclamation refers to the message of the gospel of Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [by means of the proclamation of the message about Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ
(Some words not found in SR-GNT: ἐφανέρωσεν δέ καιροῖς ἰδίοις τόν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὅ ἐπιστεύθην ἐγώ κατʼ ἐπιταγήν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [the one that he entrusted to me] or [the one that he gave me the responsibility to preach]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, our includes Paul, Titus, and all believers.