Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel TIT 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 1:12 ©

OET (OET-RV) One of their own prophets said that the people from Crete are liars, evil beasts, and lazy gluttons,

OET-LVSomeone said of them, an_own prophet of_them:
ones_from_Kraʸtaʸ always are liars, evil wild_beasts, idle bellies.

SR-GNTΕἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, “Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.” 
   (Eipen tis ex autōn, idios autōn profaʸtaʸs, “Kraʸtes aei pseustai, kaka thaʸria, gasteres argai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One of them, of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies.”

UST One man of Crete, someone his people thought was a prophet, said, “Cretans frequently lie to each other! They are like dangerous wild animals! They are lazy and always eat too much food.”


BSB As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”[fn]


1:12 This quote, also known as the Epimenides paradox, has been attributed to the Cretan philosopher Epimenides of Knossos.

BLB One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."

AICNT One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”

OEB It was a Cretan – one of their own prophets – who said: “Cretans are always liars, evil beasts, and lazy gluttons.” This statement is true.

WEB One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.”

NET A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”

LSV A certain one of them, a prophet of their own, said, “Cretans! Always liars, evil beasts, lazy bellies!”

FBV As someone of their own people,[fn] a prophet, has stated, “Cretans are always liars, evil beasts who are lazy, greedy people.”


1:12 Not necessarily of the circumcision faction or any other dissident group, but someone from Crete.

TCNT One of their very own prophets said,
 ⇔ “Cretans are always liars, evil beasts, and lazy gluttons.”

T4T A man from Crete island whom they consider a prophet said, “My fellow Cretan people are always lying to one another! They are like dangerous wild animals [MET]! They are lazy and always eat too much food [SYN]!”

LEB A certain one of them, one of their own prophets, has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”

BBE One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.

MOFNo MOF TIT book available

ASV One of themselves, a prophet of their own, said,
 ⇔ Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.

DRA One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies.

YLT A certain one of them, a prophet of their own, said — 'Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!'

DBY One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.

RV One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons.

WBS One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.

KJB One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
  (One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. )

BB One of them selues euen a prophete of their owne, sayde: The Crettans are alwayes lyers, euyll beastes, slowe bellyes.
  (One of themselves even a prophet of their owne, said: The Crettans are always lyers, evil beasts/animals, slowe bellyes.)

GNV One of themselues, euen one of their owne prophets said, The Cretians are alwaies liars, euill beastes, slowe bellies.
  (One of themselves, even one of their own prophets said, The Cretians are always liars, evil beasts/animals, slowe bellies. )

CB One of them selues euen their awne prophet, sayde: The Cretayns are alwayes lyars, euell beestes, and slowe belies.
  (One of themselves even their own prophet, said: The Cretayns are always lyars, evil beasts/animals, and slowe belies.)

TNT One beynge of the selves which was a poyet of their awne sayde: The Cretayns are all wayes lyars evyll beastes and slowe belies.
  (One being of the selves which was a poyet of their own said: The Cretayns are always lyars evil beasts/animals and slowe belies. )

WYC And oon of hem, her propre profete, seide, Men of Crete ben euere more lyeris, yuele beestis, of slowe wombe.
  (And one of them, her propre profete, said, Men of Crete been euere more lyeris, yuele beasts/animals, of slowe womb.)

LUT Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.
  (It has einer out of ihnen gesagt, her eigener Prophet: The Kreter are immer Lügner, böse Tiere and faule Bäuche.)

CLV Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.[fn]
  (Dixit quidam ex to_them, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.)


1.12 Dixit quidam ex illis. AUG., lib. II contra adversarium leg. et prophet. Iste fuit Epimenides Cretensis, in cujus libris hoc invenitur, etc., usque ad ad ministerium domus Dei assumendum est.


1.12 Dixit quidam ex illis. AUG., lib. II contra adversarium leg. and prophet. Iste fuit Epimenides Cretensis, in cuyus libris hoc invenitur, etc., usque to ad ministerium home God assumendum est.

UGNT εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
  (eipen tis ex autōn, idios autōn profaʸtaʸs, Kraʸtes aei pseustai, kaka thaʸria, gasteres argai.)

SBL-GNT εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·
  (eipen tis ex autōn, idios autōn profaʸtaʸs, Kraʸtes aei pseustai, kaka thaʸria, gasteres argai; )

TC-GNT Εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης,
 ⇔ Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
  (Eipe tis ex autōn, idios autōn profaʸtaʸs,
 ⇔ Kraʸtes aei pseustai, kaka thaʸria, gasteres argai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 one of their own men, a prophet from Crete, has said: This quotation is from Epimenides of Knossos, a philosopher who lived on Crete around the 500s BC.
• all liars: This charge was directed specifically at the Cretan claim to have Zeus’s tomb on the island. According to Cretan mythology, the god Zeus was once a mere human who lived and died on Crete (his tomb was said to be there) but who had achieved godhood through his patronage (i.e., gifts and benefits) to humans. Some Greek moralists opposed this legend and characterized it as a lie. A quote from Alexandria in the 200s BC reads: “Cretans are always liars. For a tomb, O Lord, Cretans build for you; but you do not die, for you are forever.” One of Crete’s own prophets (Epimenides) had the same assessment, and Paul cites his voice of conscience approvingly (1:13; see Acts 17:28), for the God who does not lie (Titus 1:2) stands in opposition to the lies of such myths.
• liars . . . animals . . . gluttons: It was believed that Cretan immorality resulted from their belief about Zeus; religious lies had given rise to moral corruption. Paul later counters these vices by presenting the contrasting virtues (2:12). He calls the Cretans to reach ethical ideals that are extolled in human society generally but were absent on Crete, as bemoaned by their own prophet. They would reach these ideals only through the gospel of Jesus Christ (2:11-14).
• lazy gluttons: Cretans were known to do anything for a little cash. They were famous as mercenaries and as insatiate consumers. They reputedly saw no shame in greed (see Phil 3:19).
• Paul applies the quotation more directly to the current false teachers than to Cretan culture generally; the false teachers carried on this Cretan tradition of immorality built on falsehood.


UTNuW Translation Notes:

τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης

someone of them /an/_own ˱of˲_them prophet

Alternate translation: “A Cretan, one that they themselves consider to be a prophet”

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται

Cretans always_‹are› liars

The word always here is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Cretans have a reputation to be liars” or “Cretans tend to be liars”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

κακὰ θηρία

evil wild_beasts

This metaphor is speaking of Cretans as if they were evil beasts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as dangerous as wild animals”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

γαστέρες ἀργαί

bellies idle

Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “lazy gluttons” or “lazy people who just want to eat”

BI Tit 1:12 ©