Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Tit 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.
OET-LV They_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.
SR-GNT ˚Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς, καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. ‡
(˚Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis, kai pros pan ergon agathon adokimoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They profess to know God, but they deny him by their actions, being detestable and disobedient and unfit for any good work.
UST Even though they claim to know God, what they do shows that they do not know him. They are disgusting. They disobey God and can do nothing good for him.
BSB They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
BLB They profess to know God, but in their works they deny Him, being detestable and disobedient and unfit for any good work.
AICNT They profess to know God, but by their deeds they deny him, being detestable and disobedient, and disqualified for any good work.
OEB They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable and disobedient and useless for any good work.
WEBBE They profess that they know God, but by their deeds they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
WMBB (Same as above)
NET They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
LSV They profess to know God, but they deny [Him] by their works, being abominable, and disobedient, and disapproved to every good work.
FBV They claim to know God, but they prove this is false by what they do. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good.
TCNT They profess to know God, but by their works they deny him. They are detestable, disobedient, and have proven themselves to be unqualified for any good work.
T4T Even though they claim/say that they know God, by what they do they show that they do not know ◄God/his true teaching►. They do not obey God, and they are unable to do anything that he considers to be good. So God considers them to be absolutely disgusting!
LEB They profess to know God, but by their deeds they deny him, because they[fn] are detestable and disobedient, and unfit for every good deed.
1:16 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
BBE They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
Moff No Moff TIT book available
Wymth They profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless.
¶
ASV They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
DRA They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate.
YLT God they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
Drby They profess to know [fn]God, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.
1.16 Elohim
RV They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Wbstr They profess that they know God; but in works they deny him , being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
KJB-1769 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJB-1611 They professe that they know God; but in workes they deny him, being abominable, and disobedient, and vnto euery good worke [fn]reprobate.
(They professe that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.)
1:16 Or, voide of iudgment.
Bshps They confesse that they knowe God: but with workes they denie hym, seyng they are abhominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
(They confess that they know God: but with works they denie him, seeing they are abhominable and disobedient, and unto every good work reprobate.)
Gnva They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
(They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and unto every good work reprobate. )
Cvdl They saye that they knowe God, but with the dedes they denye him: for so moch as they are abhominable and dishobedient, and vnmete to all good workes.
(They say that they know God, but with the dedes they denye him: for so much as they are abhominable and disobedient, and unmete to all good works.)
TNT They confesse that they knowe god: but with the dedes they denye hym and are abhominable and disobedient and vnto all good workes discommendable.
(They confess that they know god: but with the dedes they denye him and are abhominable and disobedient and unto all good works discommendable. )
Wycl Thei knoulechen that thei knowen God, but bi dedis thei denyen; whanne thei ben abhominable, and vnbileueful, and repreuable to al good werk.
(They knoulechen that they known God, but by dedis they denyen; when they been abhominable, and unbeliefful, and repreuable to all good work.)
Luth Sie sagen, sie erkennen GOtt; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen GOtt Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
(They/She say, they/she/them erkennen God; but with the Werken verleugnen they/she/them es, sintemal they/she/them are, at welchen God Greuel has, and gehorchen not and are to everything guten Werk untüchtig.)
ClVg Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.[fn]
(Confitentur se nosse God, factis however negant: when/with sint abominati, and incredibiles, and to omne opus bonum reprobi. )
1.16 Factis autem. Si negatio non tantum lingua fit, sed etiam factis, certe multos invenimus Antichristos, qui ore confitentur Christum, et moribus dissentiunt ab eo. Quisquis factis negat Christum Antichristus est. Tales sunt omnes mali catholici, qui non verbis, sed factis negant. Nolite ergo esse tanquam de fide securi, adjungite fidei rectæ vitam rectam, ut Christum confiteamini, et verbis vera docendo, et factis bene vivendo. Nam si confitemini verbis et non factis, fides tantum meorum proprie fides est dæmoniorum.
1.16 Factis however. When/But_if negatio not/no only lingua fit, but also factis, certe multos invenimus Antichristos, who ore confitentur Christum, and moribus dissentiunt away by_him. Quiswho/any factis negat Christum Antichristus it_is. Tales are everyone mali catholici, who not/no verbis, but factis negant. Don't therefore esse tanquam about fide securi, adyungite of_faith rectæ life rectam, as Christum confiteamini, and verbis vera docendo, and factis bene vivendo. Nam when/but_if confitemini verbis and not/no factis, fides only meorum properly fides it_is dæmoniorum.
UGNT Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς, καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
(Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis, kai pros pan ergon agathon adokimoi.)
SBL-GNT θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
(theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi.)
TC-GNT Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
(Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:16 Sound teaching and godliness are always linked together in the letters to Timothy and Titus (see 1 Tim 1:7-11; 3:15-16; 5:24-25; 2 Tim 3:5, 9). Similarly, the ungodly way they live is connected with false teaching.
• anything good: This contrasts with Titus 3:1.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [nevertheless,]
τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται
˱by˲_their & works ˱they˲_/are/_disowning_‹him›
Alternate translation: [how they live proves that they do not know him]