Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 1:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)they say that they know God, but their actions show that they don’t, and so they’re detestable. They can no longer accept teaching so they’re unsuitable for any good work.

OET-LVThey_are_confessing to_have_known god, but by_their works they_are_disowning him, being detestable and unpersuadable, and unqualified for any good work.

SR-GNT˚Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς, καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
   (˚Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis, kai pros pan ergon agathon adokimoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey profess to know God, but they deny him by their actions, being detestable and disobedient and unfit for any good work.

USTEven though they claim to know God, what they do shows that they do not know him. They are disgusting. They disobey God and can do nothing good for him.

BSBThey profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.

BLBThey profess to know God, but in their works they deny Him, being detestable and disobedient and unfit for any good work.


AICNTThey profess to know God, but by their deeds they deny him, being detestable and disobedient, and disqualified for any good work.

OEBThey claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable and disobedient and useless for any good work.

WEBBEThey profess that they know God, but by their deeds they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.

WMBB (Same as above)

NETThey profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.

LSVThey profess to know God, but they deny [Him] by their works, being abominable, and disobedient, and disapproved to every good work.

FBVThey claim to know God, but they prove this is false by what they do. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good.

TCNTThey profess to know God, but by their works they deny him. They are detestable, disobedient, and have proven themselves to be unqualified for any good work.

T4TEven though they claim/say that they know God, by what they do they show that they do not know God/his true teaching►. They do not obey God, and they are unable to do anything that he considers to be good. So God considers them to be absolutely disgusting!

LEBThey profess to know God, but by their deeds they deny him, because they[fn] are detestable and disobedient, and unfit for every good deed.


1:16 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

BBEThey say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.

MoffNo Moff TIT book available

WymthThey profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless.
¶ 

ASVThey profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

DRAThey profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate.

YLTGod they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.

DrbyThey profess to know [fn]God, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.


1.16 Elohim

RVThey profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

WbstrThey profess that they know God; but in works they deny him , being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.

KJB-1769They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

KJB-1611They professe that they know God; but in workes they deny him, being abominable, and disobedient, and vnto euery good worke [fn]reprobate.
   (They professe that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.)


1:16 Or, voide of iudgment.

BshpsThey confesse that they knowe God: but with workes they denie hym, seyng they are abhominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
   (They confess that they know God: but with works they denie him, seeing they are abhominable and disobedient, and unto every good work reprobate.)

GnvaThey professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
   (They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and unto every good work reprobate. )

CvdlThey saye that they knowe God, but with the dedes they denye him: for so moch as they are abhominable and dishobedient, and vnmete to all good workes.
   (They say that they know God, but with the dedes they denye him: for so much as they are abhominable and dishobedient, and unmete to all good works.)

TNTThey confesse that they knowe god: but with the dedes they denye hym and are abhominable and disobedient and vnto all good workes discommendable.
   (They confess that they know god: but with the dedes they denye him and are abhominable and disobedient and unto all good works discommendable. )

WycThei knoulechen that thei knowen God, but bi dedis thei denyen; whanne thei ben abhominable, and vnbileueful, and repreuable to al good werk.
   (They knoulechen that they known God, but by dedis they denyen; when they been abhominable, and unbeliefful, and repreuable to all good work.)

LuthSie sagen, sie erkennen GOtt; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen GOtt Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
   (They/She say, they/she/them erkennen God; but with the Werken verleugnen they/she/them es, sintemal they/she/them are, at welchen God Greuel has, and gehorchen not and are to everything guten Werk untüchtig.)

ClVgConfitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.[fn]
   (Confitentur se nosse God, factis however negant: when/with sint abominati, and incredibiles, and to omne opus bonum reprobi. )


1.16 Factis autem. Si negatio non tantum lingua fit, sed etiam factis, certe multos invenimus Antichristos, qui ore confitentur Christum, et moribus dissentiunt ab eo. Quisquis factis negat Christum Antichristus est. Tales sunt omnes mali catholici, qui non verbis, sed factis negant. Nolite ergo esse tanquam de fide securi, adjungite fidei rectæ vitam rectam, ut Christum confiteamini, et verbis vera docendo, et factis bene vivendo. Nam si confitemini verbis et non factis, fides tantum meorum proprie fides est dæmoniorum.


1.16 Factis however. When/But_if negatio not/no only lingua fit, but also factis, certe multos invenimus Antichristos, who ore confitentur Christum, and moribus dissentiunt away by_him. Quiswho/any factis negat Christum Antichristus it_is. Tales are everyone mali catholici, who not/no verbis, but factis negant. Don't therefore esse tanquam about fide securi, adyungite of_faith rectæ life rectam, as Christum confiteamini, and verbis vera docendo, and factis bene vivendo. Nam when/but_if confitemini verbis and not/no factis, fides only meorum properly fides it_is dæmoniorum.

UGNTΘεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς, καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
   (Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis, kai pros pan ergon agathon adokimoi.)

SBL-GNTθεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
   (theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi.)

TC-GNTΘεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
   (Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16 Sound teaching and godliness are always linked together in the letters to Timothy and Titus (see 1 Tim 1:7-11; 3:15-16; 5:24-25; 2 Tim 3:5, 9). Similarly, the ungodly way they live is connected with false teaching.
• anything good: This contrasts with Titus 3:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word but introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless,”

τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται

˱by˲_their & works ˱they˲_/are/_disowning_‹him›

Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”

BI Tit 1:16 ©