Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tob Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Tob 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But his wife said to him, “The child has perished, seeing he waits long.” She began to bewail him, and said,
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ ἡ γυνὴ, ἀπώλετο τὸ παιδίον, διότι κεχρόνικε· καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν, καὶ εἶπεν,
(Eipe de autōi haʸ gunaʸ, apōleto to paidion, dioti keⱪronike; kai aʸrxato thraʸnein auton, kai eipen, )
BrTr Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to bewail him, and said,
WEBBE But his wife said to him, “The child has perished, seeing he waits long.” She began to bewail him, and said,
DRA But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
RV But his wife said unto him, The child hath perished, seeing he tarrieth long; and she began to bewail him, and said,
(But his wife said unto him, The child hath/has perished, seeing he tarrieth/tarries/waits long; and she began to bewail him, and said, )
KJB-1769 Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said,
KJB-1611 Then his wife said to him, My sonne is dead, seeing hee stayeth long, and she beganne to bewaile him, and said,
(Then his wife said to him, My son is dead, seeing he stayeth long, and she began to bewaile him, and said,)
Wycl Therfor his modir wepte with teeris withouten remedie, and seide, Alas to me! my sone, whi senten we thee a pilgrimage, the liyt of oure iyen, the staf of oure eelde, the solace of oure lijf, the hope of oure eiris?
(Therefore his mother wept with tears without remedie, and said, Alas to me! my son, why sent we thee/you a pilgrimage, the light of our eyes, the staff of our age, the solace of our life, the hope of our eiris?)