Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Tob Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Tob 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And she said to him, “Relax and stay calm! Don’t deceive me. My child has perished.” And she went out every day into the way by which they went, and ate no bread in the day-time, and didn’t stop bewailing her son Tobias for whole nights, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there.
¶ Then Tobias said to Raguel, “Send me away, for my father and my mother look no more to see me.”
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, σίγα, μὴ πλάνα με, ἀπώλετο τὸ παιδίον μου· καὶ ἐπορεύετο καθʼ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω, οἵας ἀπῆλθεν· ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιε, τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανε θρηνοῦσα Τωβίαν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δεκατέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσε Ῥαγουὴλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ·
(Kai eipen autōi, siga, maʸ plana me, apōleto to paidion mou; kai eporeueto kathʼ haʸmeran eis taʸn hodon exō, hoias apaʸlthen; haʸmeras te arton ouk aʸsthie, tas de nuktas ou dielimpane thraʸnousa Tōbian ton huion autaʸs, heōs hou sunetelesthaʸsan hai dekatessares haʸmerai tou gamou, has ōmose Ɽagouaʸl poiaʸsai auton ekei; )
BrTr But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat in the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel,
WEBBE And she said to him, “Hold your peace. Don’t deceive me. My child has perished.” And she went out every day into the way by which they went, and ate no bread in the day-time, and didn’t stop bewailing her son Tobias for whole nights, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there.
¶ Then Tobias said to Raguel, “Send me away, for my father and my mother look no more to see me.”
DRA But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off.
RV And she said unto him, Hold thy peace, deceive me not; my child hath perished. And she went out every day into the way by which they went, and did eat no bread in the day-time, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there.
¶ But Tobias said unto Raguel, Send me away, for my father and my mother look no more to see me.
(And she said unto him, Hold thy/your peace, deceive me not; my child hath/has perished. And she went out every day into the way by which they went, and did eat no bread in the day-time, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn/promised that he should spend there.
¶ But Tobias said unto Raguel, Send me away, for my father and my mother look no more to see me. )
KJB-1769 But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, Let me go, for my father and my mother look no more to see me.
(But she said, Hold thy/your peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn/promised that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, Let me go, for my father and my mother look no more to see me. )
KJB-1611 But she said, Hold thy peace, and deceiue me not: my sonne is dead, and she went out euery day into the way which they went, and did eate no meat on the day time, and ceased not whole nights, to bewaile her sonne Tobias, vntill the foureteene dayes of the wedding were expired, which Raguel had sworne, that he should spend there: Then Tobias said to Raguel, Let me goe, for my father, and my mother look no more to see me.
(But she said, Hold thy/your peace, and deceive me not: my son is dead, and she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights, to bewaile her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn/promised, that he should spend there: Then Tobias said to Raguel, Let me go, for my father, and my mother look no more to see me.)
Wycl Forsothe sche myyte not be coumfortid in ony maner, but ech dai sche `skippide forthe, and lokide aboute, and cumpasside alle the weies, bi whiche the hope of `comyng ayen was seyn, to se hym comynge afer, if it myyte be doon.
(For_certain/Truly she might not be comforted in any manner, but each day she skippide forth, and looked about, and compassed/surrounded all the ways, by which the hope of coming again was seen, to see him coming afar, if it might be doon.)