Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Tob IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Tob 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel TOB 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tob 10:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But his father-in-law said to him, “Stay with me, and I will send to your father, and they will declare to him how things go with you.”

BrLXXεἶπε δὲ Τωβίας τῷ Ῥαγουὴλ, ἐξαπόστειλόν με, ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με.
   (eipe de Tōbias tōi Ɽagouaʸl, exaposteilon me, hoti ho pataʸr mou kai haʸ maʸtaʸr mou ouketi elpizousin opsesthai me. )

BrTrLet me go, for my father and my mother look no more to see me.


WEBBEBut his father-in-law said to him, “Stay with me, and I will send to your father, and they will declare to him how things go with you.”

DRABut Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health.

RVBut his father in law said unto him, Abide with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee.
   (But his father in law said unto him, Abide with me, and I will send to thy/your father, and they shall declare unto him how things go with thee/you. )

KJB-1769But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee.
   (But his father in law said unto him, Tarry/Wait with me, and I will send to thy/your father, and they shall declare unto him how things go with thee/you. )

KJB-1611But his father in law said vnto him, Tary with me, and I will send to thy father, and they shall declare vnto him, how things goe with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

WyclAnd sotheli Raguel seide to `the hosebonde of his douytir, Dwelle thou here, and Y schal sende a messanger of helthe `of thee to Tobie, thi fadir.
   (And truly Raguel said to the husband of his daughter, Dwelle thou/you here, and I shall send a messenger of health of thee/you to Tobie, thy/your father.)

BI Tob 10:8 ©