Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:13 ©

OET (OET-RV) But the man who had been healed didn’t even know who it was, because Yeshua had quickly left when a crowd had formed.

OET-LVBut the one having_been_healed not had_known who he_is, the for Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) bowed_out, a_crowd being in the place.

SR-GNT δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, γὰρ ˚Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 
   (Ho de iatheis ouk aʸdei tis estin, ho gar ˚Yaʸsous exeneusen, oⱪlou ontos en tōi topōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one having been healed did not know who it was, for Jesus had gone away secretly, a crowd being in the place.

UST However, the man whom Jesus had healed did not know who had healed him, because Jesus had left the man without being noticed, since that area was crowded.


BSB § But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.

BLB And the one having been healed did not know who it is, for Jesus had moved away, a crowd being in the place.

AICNT [But] the one who was {healed} did not know who it was, {for} Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.

OEB But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.

LSB But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

WEB But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

WMB But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.

NET But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.

LSV But he that was healed had not known who He is, for Jesus moved away, a multitude being in the place.

FBV However, the man who'd been healed didn't know who it was, for Jesus had slipped away into the surrounding crowd.

TCNT But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.

T4T But since Jesus had disappeared in the crowd without telling the man his name, the man did not know who it was who had healed him.

LEB But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while a crowd was in the place.
¶ 

BBE Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

DRA But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.

YLT But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

DBY But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.

RV But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

WBS But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

KJB And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

BB And he that was healed, wyste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that there was prease of people in that place.
  (And he that was healed, wyste not who it was. For Yesus/Yeshua had gotten himself away, because that there was prease of people in that place.)

GNV And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
  (And he that was healed, knew not who it was: for Yesus/Yeshua had conueied himself away from the multitude that was in that place.)

CB But he that was healed, wyst not who he was: for Iesus had gotte him self awaye, because there was moch people.
  (But he that was healed, wyst not who he was: for Yesus/Yeshua had gotte him self away, because there was much people.)

TNT And he that was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause that ther was preace of people in the place.
  (And he that was healed wist not who it was. For Yesus/Yeshua had gotte himself away be cause that there was preace of people in the place.)

WYC But he that was maad hool, wiste not who it was. And Jhesus bowide awei fro the puple, that was set in the place.
  (But he that was made hool, wiste not who it was. And Yhesus bowide away from the people, that was set in the place.)

LUT Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn JEsus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
  (The but healed was worden, knew not, wer he war; because Yesus was gewichen, there so many peoples at to_him Ort was.)

CLV Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
  (Is however who sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Yesus because declinavit a turba constituta in loco.)

UGNT ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
  (ho de iatheis ouk aʸdei tis estin, ho gar Yaʸsous exeneusen, oⱪlou ontos en tōi topōi.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
  (ho de iatheis ouk aʸdei tis estin, ho gar Yaʸsous exeneusen oⱪlou ontos en tōi topōi.)

TC-GNT Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
  (Ho de iatheis ouk aʸdei tis estin; ho gar Yaʸsous exeneusen, oⱪlou ontos en tōi topōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ & ἰαθεὶς

the_‹one› & /having_been/_healed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “the one whom Jesus had healed”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς ἐστιν

who ˱he˲_is

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ

/a/_crowd being in the place

This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ὄχλου

/a/_crowd

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people”

BI Yhn 5:13 ©