Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:24 ©

OET (OET-RV)I can assure you that unless a wheat seed drops into the ground and dies, it will stay just as it is, but if it dies, it’s able to produce a harvest.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all, if the seed of_ the _wheat may_ not _die_off having_fallen into the ground, only it is_remaining, but if it_may_die_off, it_is_bearing much fruit.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei; ean de apothanaʸ, polun karpon ferei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit.

UST I am telling you the truth: My life is like a seed. Unless a seed of wheat is planted in the ground and dies, it will only be one seed. But if it dies in the ground, then it will grow and produce much wheat.


BSB Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.

BLB Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat, having fallen into the ground, should die, it abides alone; but if it should die, it bears much fruit.

AICNT “Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

OEBIn truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.

WEBMost certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.

NET I tell you the solemn truth, unless a kernel of wheat falls into the ground and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it produces much grain.

LSV truly, truly, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remains alone; and if it may die, it bears much fruit;

FBV I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.

TCNTTruly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

T4T Listen to this carefully: My life is like a seed [MET]. If someone does not plant a kernel of grain in the ground, it does not change. It remains only one seed. But if it changes after it is planted in the ground, it will grow and produce many seeds.

LEB Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remainsby itself alone. But if it dies, it bears much fruit.

BBE Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

DRA Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,

YLT verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;

DBY Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.

RV Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

WBS Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

KJB Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
  ( Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.)

BB Ueryly, veryly, I say vnto you, except the wheate corne fall into the grounde, and dye, it abideth alone: If it dye, it bryngeth foorth much fruite.
  (Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, except the wheate corn fall into the ground, and dye, it abides alone: If it dye, it bringeth/brings forth much fruite.)

GNV Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite.
  (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, Except the wheate corn fall into the ground and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruite.)

CB Verely verely I saye vnto you: Excepte the wheatcorne fall in to the grounde, and dye, it bydeth alone: But yf it dye, it bryngeth forth moch frute.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you: Excepte the wheatcorne fall in to the ground, and dye, it bydeth alone: But if it dye, it bringeth/brings forth much frute.)

TNT Verely verely I saye vnto you except the wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute.
  (Verily/Truly verily/truly I say unto you except the wheate corn fall into the ground and dye it bydeth alone. If it dye it brengeth forth much frute.)

WYC Treuli, treuli, Y seie to you, but a corn of whete falle in to the erthe, and be deed, it dwellith aloone;
  (Truly, truly, I say to you, but a corn of whete fall in to the earth, and be dead, it dwells alone;)

LUT Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt‘s alleine; wo es aber erstirbt, so bringt‘s viel Früchte.
  (Wahrlich, wahrlich, I sage you: It be denn, that the Weizenkorn in the earth falle and ersterbe, so bleibt‘s alleine; wo it but erstirbt, so bringt‘s many Früchte.)

CLV Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
  (Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in the_earth/land, mortuum fuerit,)

UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
  (amaʸn, amaʸn, legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei? ean de apothanaʸ, polun karpon ferei.)

SBL-GNT ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
  (amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei; ean de apothanaʸ, polun karpon ferei.)

TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
  (Amaʸn amaʸn legō humin, ean maʸ ho kokkos tou sitou pesōn eis taʸn gaʸn apothanaʸ, autos monos menei; ean de apothanaʸ, polun karpon ferei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:24 The central event of Jesus’ glorification (12:23) was the cross. As with a kernel . . . planted in the soil, Jesus’ death would bring abundant life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει

if not the seed ¬the ˱of˲_wheat /having/_fallen into the ground /may/_die_off it only /is/_remaining if but ˱it˲_/may/_die_off much fruit ˱it˲_/is/_bearing

Here Jesus uses a grain of wheat to refer to himself. He speaks of the death of that grain to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses fruit to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit”

BI Yhn 12:24 ©