Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) [fn] closed_in_me waters to [the]_neck the_deep surrounded_me rush[es] [is]_wrapped_round around_head_my.
2:6 Note: KJB: Yōnāh.2.5
OET (OET-RV) I was up to my neck in the waters; it was deep all around me. There were reeds wrapped around my head.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head,my )
Here Jonah is speaking of the earth under the water as if it had bars like a prison. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
חַיַּ֖י
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head,my )
Here, life represents Jonah himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “my very being, alive”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head,my )
Here, the term pit has a double meaning. Jonah is in a deep place that could be called a pit, and this is also a word that is used in poetry for the place of the dead. Jonah is expressing that he felt certain that he would die in this place. Alternate translation: “but you saved my life from the place of the dead”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head,my )
If it would be more natural in your language, you could put this phrase at the beginning of the sentence after but or you.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהָֽי
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head,my )
Here, Jonah is using the possessive form my to describe God. If your language would not use the possessive form for this, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the God to whom I belong”
2:6 Jonah’s metaphors (roots of the mountains; imprisoned in the earth) reflect ancient concepts of the underworld, with the dead being deep within the earth (see also 2:2). At one point Jonah felt hopelessly doomed to death’s prison.
• But: The transition is powerful. Jonah, though certain of his own death, was not beyond God’s gracious reach.
• the jaws of death (literally the pit): The Hebrew term normally denotes the habitat of the dead. Jonah’s language again makes it clear that at this point he considered himself as good as dead.
OET (OET-LV) [fn] closed_in_me waters to [the]_neck the_deep surrounded_me rush[es] [is]_wrapped_round around_head_my.
2:6 Note: KJB: Yōnāh.2.5
OET (OET-RV) I was up to my neck in the waters; it was deep all around me. There were reeds wrapped around my head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.