Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yna 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] closed_in_me waters to the_neck the_deep surrounded_me rush[es] is_wrapped_round around_head_of_my.
2:6 Note: KJB: Yōnāh.2.5
OET (OET-RV) I was up to my neck in the waters; it was deep all around me. There were reeds wrapped around my head.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head_of,my )
Here Jonah is speaking of the earth under the water as if it had bars like a prison. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the earth was like a prison that was about to lock me in forever]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
חַיַּ֖י
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head_of,my )
Here, life represents Jonah himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [my very being, alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head_of,my )
Here, the term pit has a double meaning. Jonah is in a deep place that could be called a pit, and this is also a word that is used in poetry for the place of the dead. Jonah is expressing that he felt certain that he would die in this place. Alternate translation: [but you saved my life from the place of the dead]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head_of,my )
If it would be more natural in your language, you could put this phrase at the beginning of the sentence after but or you.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
אֱלֹהָֽי
(Some words not found in UHB: closed_in,me waters until creature deep surrounded,me seaweed wrapped around,head_of,my )
Here, Jonah is using the possessive form my to describe God. If your language would not use the possessive form for this, you could use a more natural expression. Alternate translation: [the God to whom I belong]
2:6 Jonah’s metaphors (roots of the mountains; imprisoned in the earth) reflect ancient concepts of the underworld, with the dead being deep within the earth (see also 2:2). At one point Jonah felt hopelessly doomed to death’s prison.
• But: The transition is powerful. Jonah, though certain of his own death, was not beyond God’s gracious reach.
• the jaws of death (literally the pit): The Hebrew term normally denotes the habitat of the dead. Jonah’s language again makes it clear that at this point he considered himself as good as dead.
OET (OET-LV) [fn] closed_in_me waters to the_neck the_deep surrounded_me rush[es] is_wrapped_round around_head_of_my.
2:6 Note: KJB: Yōnāh.2.5
OET (OET-RV) I was up to my neck in the waters; it was deep all around me. There were reeds wrapped around my head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.