Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] and_ Yōnāh _he_prayed to YHWH his/its_god from_the_inward_parts_of the_fish.
2:2 Note: KJB: Yōnāh.2.1
This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.
When the sailors threw Jonah overboard into the sea, he thought he would drown. However, the large fish which the LORD sent swallowed him, so he was saved from the stormy sea.
saying: “In my distress I called to the LORD,
He said, “When I was in trouble and about to drown, I prayed to you(sing), Yahweh,
This is what he said; “O Yahweh, when I was in danger of dying/drowning, I called out to you(sing),
In my distress I called to the LORD: Jonah had been in a dangerous situation, about to drown in the sea, so he had called to the LORD to rescue him from death.
distress: The word in Hebrew translated distress by the BSB means “distress, trouble.”
and He answered me.
and you(sing) answered my prayer by helping me.
and you(sing) rescued me.
and He answered me: The LORD responded to Jonah’s cry for help and rescued him from death by providing a huge fish to swallow him.
Notice that in 2:2a–b Jonah first addressed the LORD in the third person He as if he were giving a testimony about his experience with the LORD. Then in 2:2d, Jonah switched to the second person “you (sing).” Alternating between the second and third person is a typical pattern in Hebrew, especially in poetry. In some languages this would not be natural or possible. The GNT has used only the second person 2:2 to make it clear that Jonah is addressing his prayer to the LORD. You may need to do the same thing.
From the belly of Sheol I called for help,
I was sure that I was about/going to die, so I called to you(sing), Yahweh, to help me,
My death seemed certain, so I cried out to you(sing), Yahweh, to rescue me,
From the belly of Sheol I called for help: This is parallel to the expression “In my distress I called to the LORD” in 2:2a.
In my distress I called to the LORD
From the belly I called for help
of Sheol
It further describes the danger that Jonah was in as he was about to drown in the sea.
the belly of Sheol: The word Sheol often refers to the place of the dead. This does not mean that Jonah had actually died. The term Sheol (Hebrew šeʾol) is often used in the Psalms to refer to immediate danger of death (Kleinert, p. 26). So by using this expression, Jonah was saying that he had felt sure that he was about to die. So he had called to the LORD to rescue him. Here is another way to translate this:
deep in the world of the dead (GNT)
I called for help: This is one word in Hebrew, a synonym for the word translated “called” in 2:2a.
and You heard my voice.
and you(sing) heard my prayer.
and you(sing) listened to my cry for help.
and You heard my voice: This is parallel to “and He answered me” in 2:2b and means the same thing, that is, the LORD rescued Jonah when he cried to him for help.
וַיֹּ֗אמֶר
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
Alternate translation: [Jonah said]
Note 1 topic: writing-poetry
קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. This line begins a poem describing Jonah’s experience in the fish, his prayer, and God’s answer. The poem describes these things from a time after they had already happened.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
In this poem that is also a prayer, Jonah refers to God in both the third person (using “he”) and the second person (using “you”). If this would not be natural in your language, you could use the second-person form throughout the poem. Alternate translation: [Yahweh, I cried out to you during my distress, and you answered me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיַּעֲנֵ֑נִי
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
The implication is that Yahweh answered Jonah’s prayer for help by helping him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and Yahweh helped me]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
The two halves of this verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me; that is, from the belly of Sheol I cried out, and you heard my voice]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
Here Jonah is speaking of the fish’s belly as if it were Sheol, that is, the place of the dead. Jonah is expressing that he believed that this is where he would die very soon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [When I was almost dead]
Note 6 topic: translate-names
שְׁא֛וֹל
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
Sheol was the name of the place where they believed that people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here or borrow the word “Sheol.”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי
(Some words not found in UHB: and,he_prayed Yōnāh/(Jonah) to/towards YHWH his/its=god from,the_inward_parts_of of,the_fish )
Here, you heard my voice is equivalent to the phrase “he answered me” in the previous line of poetry. In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [You heard me and acted to save to me]
2:2 Jonah’s psalm-prayer opens by recalling a previous prayer that was not so polished yet was all the more fervent—his cry for help while on the verge of drowning.
• from the land of the dead (literally from the belly of Sheol): Sheol was thought to be the abode of the dead (see Isa 14:15; Ezek 31:15-17). The belly metaphor for Sheol is found nowhere else in the Old Testament; it pictures Jonah’s experience of being delivered from Sheol through the belly of a fish.
OET (OET-LV) [fn] and_ Yōnāh _he_prayed to YHWH his/its_god from_the_inward_parts_of the_fish.
2:2 Note: KJB: Yōnāh.2.1
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.