Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] to_extremities_of mountains I_went_down the_earth/land bars_of_its were_behind_me forever_perpetuity and_you_brought_up from_the_pit life_of_my Oh_YHWH god_of_my.
2:7 Note: KJB: Yōnāh/(Jonah).2.6
OET (OET-RV) I went down to the foundations of the mountains; barred from returning to the land. But you saved my life from the grave, Yahweh my god.
This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.
As my life was fading away,
Just before you(sing) rescued me, when I was almost dead,
When I was breathing my last breath,
Just as I was losing consciousness,
As my life was fading away: The expression my life was fading away means that Jonah was almost dead. You may have some dramatic expression in your language to express this. He was losing consciousness and his last conscious thought was of the LORD.
I remembered the LORD.
I thought of you(sing), Yahweh, and prayed to you,
I remembered the LORD: As in 2:2a–b, Jonah first referred to the LORD in the third person here in 2:7b. Then in 2:7c he changed to second person “you(sing).” As in 2:2, you need to decide what is natural in your language.
In the Hebrew text, the words translated the LORD have been placed at the front of the clause, probably for emphasis. This could be expressed in English as:
“it is the Lord whom I recalled.” (Sasson, p. 167)
My prayer went up to You, to Your holy temple.
and my prayer reached you(sing), in the holy place where you live.
and there in your holy temple, you(sing) heard my prayer.
My prayer went up to You, to Your holy temple: This was Jonah’s way of saying that the LORD had heard his prayer.
Your holy temple: See note on 2:4b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י
(Some words not found in UHB: to,extremities_of mountains went_down the=earth/land bars_of,its [were]_behind,me forever,perpetuity and,you_brought_up from_[the],pit life_of,my YHWH God_of,my )
This phrase could mean that: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh. Alternate translation: [when my life was fainting away from me] (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: [when my spirit inside me had fainted]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי
(Some words not found in UHB: to,extremities_of mountains went_down the=earth/land bars_of,its [were]_behind,me forever,perpetuity and,you_brought_up from_[the],pit life_of,my YHWH God_of,my )
The implication is that when Jonah remembered Yahweh, he also prayed to him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I thought of Yahweh and asked him to help me]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי
(Some words not found in UHB: to,extremities_of mountains went_down the=earth/land bars_of,its [were]_behind,me forever,perpetuity and,you_brought_up from_[the],pit life_of,my YHWH God_of,my )
Jonah changes to talking about Yahweh in the third person here and then continues to talk to him in the second person in the rest of the prayer. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form here. Alternate translation: [I remembered you, Yahweh]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ
(Some words not found in UHB: to,extremities_of mountains went_down the=earth/land bars_of,its [were]_behind,me forever,perpetuity and,you_brought_up from_[the],pit life_of,my YHWH God_of,my )
Jonah speaks as if his prayer could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then you in your holy temple heard my prayer]
2:7 I remembered the Lord: In this context, Jonah’s statement means “I turned my thoughts to the Lord in prayer.”
• earnest prayer . . . holy Temple: The Temple was God’s special dwelling place in Israel’s worship, even though God is present everywhere at all times (Ps 139:7-10; Jer 23:23-24).
OET (OET-LV) [fn] to_extremities_of mountains I_went_down the_earth/land bars_of_its were_behind_me forever_perpetuity and_you_brought_up from_the_pit life_of_my Oh_YHWH god_of_my.
2:7 Note: KJB: Yōnāh/(Jonah).2.6
OET (OET-RV) I went down to the foundations of the mountains; barred from returning to the land. But you saved my life from the grave, Yahweh my god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.