Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_assigned YHWH a_fish great to_swallow DOM Yōnāh and_he/it_was Yōnāh in/on/at/with_belly the_fish three days and_three nights.
2:1 Note: KJB: Yōnāh.1.17
OET (OET-RV) Then Yahweh commanded a huge fish to swallow Yonah and he stayed in the belly of the fish for three days and three nights.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned YHWH fish big/great to,swallow DOM Yōnāh/(Jonah) and=he/it_was Yōnāh/(Jonah) in/on/at/with,belly the,fish three days and,three nights )
Here, the author is using the possessive form to describe Yahweh as the God whom Jonah worshiped. The word his does not mean that Jonah owned God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh, the God to whom he belonged,”
2:1-9 Realizing that the Lord had graciously delivered him by sending the fish, Jonah composed this psalm-like prayer. Its careful structure, conforming to the pattern of an individual song of thanksgiving, suggests that it may have been composed after the event, as Jonah recalled his emotions and concerns.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_assigned YHWH a_fish great to_swallow DOM Yōnāh and_he/it_was Yōnāh in/on/at/with_belly the_fish three days and_three nights.
2:1 Note: KJB: Yōnāh.1.17
OET (OET-RV) Then Yahweh commanded a huge fish to swallow Yonah and he stayed in the belly of the fish for three days and three nights.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.