Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] those_who_pay_regard vanities_of nothingness loyalty_of_their they_abandon.
2:9 Note: KJB: Yōnāh.2.8
This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.
But I, with the voice of thanksgiving, will sacrifice to You.
But, as for me, I will make a sacrifice to you(sing) with a song/prayer of thanksgiving.
But I will thank you(sing) with singing when I offer a sacrifice to you.
But I: In this verse Jonah contrasted himself and his behavior with those who worshiped idols (2:8). One way in English of showing this contrast is to begin the verse with “But as for me, I…”
with the voice of thanksgiving: It can refer to either spoken or sung praise. Hence CEV has “shouts of praise” instead of BSB’s voice of thanksgiving. Both are a kind of prayer.
will sacrifice to You: While Jonah thanked the LORD, he also intended to make a sacrifice to him. Exactly what the sacrifice would be is not mentioned, but, as in 1:16, the Hebrew verb used here usually refers to animal sacrifices.
I will fulfill what I have vowed.
The thing I have promised you(sing) I will indeed do,
I will indeed do what I promised you(sing) that I would do.
I will fulfill what I have vowed: Here Jonah promised to fulfill the promise/vow he made to the LORD. He made this promise while he was still in the belly of the fish. He had not drowned, but now he needed to be delivered from inside the fish. The text does not tell us what Jonah promised to do. This is similar to the sailors’ reaction to their deliverance in 1:16.
Salvation is from the LORD!”
Yahweh is the only source of deliverance/salvation/help.”
It is Yahweh alone who saves/rescues.”
Salvation is from the LORD!: This statement declares that the LORD alone is able to save/rescue. Jonah was stating that the LORD was in control of the situation and could save him. Jonah again referred to the LORD in the third person (see 2:2 and 2:7). However, here it is probably best to keep the third person reference and consider that Jonah was making a statement about the LORD rather than addressing a remark to him. No major English version substitutes a second person reference here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַאֲנִ֗י
(Some words not found in UHB: worship idols_of vain loyalty_of,their abandon )
This expression shows that there is a contrast between Jonah himself and the people about whom Jonah had just spoken. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [But as for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙
(Some words not found in UHB: worship idols_of vain loyalty_of,their abandon )
The phrase with a voice of thanksgiving is an idiom that means “while praising God.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. Alternate translation: [while praising you out loud]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה
(Some words not found in UHB: worship idols_of vain loyalty_of,their abandon )
Here, Salvation belongs to Yahweh is an idiom that means “only Yahweh can save.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Salvation comes from Yahweh] or [Yahweh is the One who saves]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה
(Some words not found in UHB: worship idols_of vain loyalty_of,their abandon )
Here Jonah makes a statement about Yahweh in the third person as part of his prayer to Yahweh. If this would not be natural in your language, you could add “you” to make it the second-person form. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress … ” in [2:2](../02/02/jdrc). Alternate translation: [Salvation belongs to you, Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה
(Some words not found in UHB: worship idols_of vain loyalty_of,their abandon )
If your language does not use an abstract noun for the idea of the word Salvation, you can express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: [Yahweh is the one who saves people]
2:1-9 Realizing that the Lord had graciously delivered him by sending the fish, Jonah composed this psalm-like prayer. Its careful structure, conforming to the pattern of an individual song of thanksgiving, suggests that it may have been composed after the event, as Jonah recalled his emotions and concerns.
OET (OET-LV) [fn] those_who_pay_regard vanities_of nothingness loyalty_of_their they_abandon.
2:9 Note: KJB: Yōnāh.2.8
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.