Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] when_fainted_away on_me life_of_my DOM YHWH I_remembered and_it_came to_you prayer_of_my to the_temple_of your_holiness_of_your.
2:8 Note: KJB: Yōnāh.2.7
OET (OET-RV) When my life was draining away from me, I remembered you, Yahweh, and my prayer reached you in your holy temple.
This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.
Those who cling to worthless idols
¶ Those who pay attention to idols which have no value
¶ I know that those who trust in worthless idols
Those who cling to worthless idols: In 2:8–9 Jonah contrasted himself, a believer in the true God, with people who worshiped idols. Jonah may have been referring to a particular group of people—for example, the sailors—or he may have been thinking about anyone who worshiped idols rather than the true God2.8 Ellison, p. 387.
forsake His loving devotion.
will not be shown the grace you(sing) wanted to show them.
will not receive the kindness you(sing) wanted to give them.
forsake His loving devotion: Literally “they forsake their grace.” This is a very difficult expression in Hebrew. Commentators and translations differ on how they interpret it, depending on how they translate ḥeseḏ, which means “grace, kindness, loyalty, unfailing love,” and what they understand by the expression “their grace.”
The two main possibilities are:
“their grace” means “the LORD’s grace to them,” that is, the love and kindness which the LORD would have shown them if they had believed in him rather than worshiping idols. (BSB, NIV, CEV, JB, NLT)2.8 Allen, p. 215; Sasson, p. 167
“their grace” means “the loyalty which they should show to the LORD.” Here is another way to translate this:
have abandoned their loyalty to you (GNT) (RSV, GW, NCV, NET)2.8 Stuart, p. 478; Baldwin, p. 471.
There is good support for each of these possibilities. However, in the context, it seems as if Jonah was referring to the pagan sailors. From his point of view, as a Hebrew, people who were not Hebrews had never been “loyal” to the LORD, so how could they “have abandoned their loyalty to” him? The first interpretation makes more sense, therefore, and should be followed. Those who worship idols and follow them forsake the grace they might have obtained from the LORD.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא
(Some words not found in UHB: when,fainted_away on,me life_of,my DOM YHWH remembered and,it_came to,you prayer_of,my to/towards temple_of your_holiness_of,your )
Here the term vanities of worthlessness is probably an idiom referring to idols of false gods. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [Those who give attention to useless idols] or [Those who pay attention to useless gods]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ
(Some words not found in UHB: when,fainted_away on,me life_of,my DOM YHWH remembered and,it_came to,you prayer_of,my to/towards temple_of your_holiness_of,your )
Here, covenant faithfulness could refer to: (1) the faithfulness of God to his people. Alternate translation: [are rejecting you, who would be faithful to them] (2) the faithfulness of the people to God. Alternate translation: [are abandoning their commitment to you]
OET (OET-LV) [fn] when_fainted_away on_me life_of_my DOM YHWH I_remembered and_it_came to_you prayer_of_my to the_temple_of your_holiness_of_your.
2:8 Note: KJB: Yōnāh.2.7
OET (OET-RV) When my life was draining away from me, I remembered you, Yahweh, and my prayer reached you in your holy temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.