Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said I_called in_distress to_me to YHWH and_answered_me from_belly of_Shəʼōl I_cried_for_help you_heard my_sound/voice.
2:3 Note: KJB: Yōnāh.2.2
OET (OET-RV) And he said,
⇔ “I called to you Yahweh in my distress and you answered me. I cried for help from the valley of death and you heard my voice.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Here the term heart is a metaphor for the center of something. To be in the heart of the seas means to be completely surrounded by sea water. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “under the sea water”
Note 2 topic: translate-plural
יַמִּ֔ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Here, Jonah refers to the sea by using the plural seas to intensify the idea. If it would be more natural in your language, you can use the singular and intensify the idea in another way. Alternate translation: “the vast ocean”
וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Alternate translation: “and the sea water flowed all around me”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
The terms billows and waves mean similar things. Both of these are disturbances on the surface of the ocean. Jonah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single term and express the emphasis in another way. Alternate translation: “your powerful waves”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called in,distress to=me to/towards YHWH and,answered,me from,belly sheol cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Here, Jonah is using the possessive form your to describe the billows and waves because they were caused by God. If your language would not use the possessive form for this, you could say this in a more natural way. Alternate translation: “the billows and waves that you created”
2:1-9 Realizing that the Lord had graciously delivered him by sending the fish, Jonah composed this psalm-like prayer. Its careful structure, conforming to the pattern of an individual song of thanksgiving, suggests that it may have been composed after the event, as Jonah recalled his emotions and concerns.
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said I_called in_distress to_me to YHWH and_answered_me from_belly of_Shəʼōl I_cried_for_help you_heard my_sound/voice.
2:3 Note: KJB: Yōnāh.2.2
OET (OET-RV) And he said,
⇔ “I called to you Yahweh in my distress and you answered me. I cried for help from the valley of death and you heard my voice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.