Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said I_called from_distress to_me to YHWH and_he_answered_me from_the_belly_of Shəʼōl I_cried_for_help you_heard my_sound/voice.
2:3 Note: KJB: Yōnāh.2.2
OET (OET-RV) And he said,
⇔ “I called to you Yahweh in my distress and you answered me. I cried for help from the valley of death and you heard my voice.
This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.
For You cast me into the deep,
¶ You(sing) had thrown me into the sea;
For You cast me into the deep: The events Jonah refers to in 2:3 happened before the events he refers to in 2:2: Jonah was first thrown into the sea and then he called for help.
It was of course the sailors who had thrown Jonah into the sea. However, Jonah acknowledged here that the LORD had caused them to do it.
into the heart of the seas,
you(sing) had hurled me to the very bottom of the sea.
into the heart of the seas: This phrase is parallel to “the deep” in 2:3a. Both phrases refer to the deepest parts of the sea.
and the current swirled about me;
The water was swirling all around me,
The water surrounded me,
and the current swirled about me: This continues the description of Jonah in the water. The Hebrew verb saḇaḇ which the BSB has translated swirled about means “surround, envelop.” Here are other ways to translate this clause:
the waters were all around me (GNT)
The floods engulfed me (NJPS)
all Your breakers and waves swept over me.
and I sank beneath the waves you(sing) sent/commanded.
and the waves you(sing) sent spread over me.
all Your breakers and waves swept over me: This phrase is an exact quotation from Psalm 42:7. It is parallel to 2:3c. Jonah referred to the breakers and waves as belonging to the LORD. In this way he acknowledged that it was the LORD who had caused them.
breakers and waves: breakers are the rough waves which arrive at the shore or hit against rocks. If you have only one term for waves in your language, you could combine the two terms. For example:
mighty waves (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
מְצוּלָה֙ & בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called from,distress to=me to/towards YHWH and,he,answered_me from,the_belly_of shəʼōl cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
The terms the deep and the heart of the seas mean similar things. Jonah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [into the middle of the deep ocean]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called from,distress to=me to/towards YHWH and,he,answered_me from,the_belly_of shəʼōl cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Here the term heart is a metaphor for the center of something. To be in the heart of the seas means to be completely surrounded by sea water. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [under the sea water]
Note 3 topic: translate-plural
יַמִּ֔ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called from,distress to=me to/towards YHWH and,he,answered_me from,the_belly_of shəʼōl cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Here, Jonah refers to the sea by using the plural seas to intensify the idea. If it would be more natural in your language, you can use the singular and intensify the idea in another way. Alternate translation: [the vast ocean]
וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called from,distress to=me to/towards YHWH and,he,answered_me from,the_belly_of shəʼōl cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Alternate translation: [and the sea water flowed all around me]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called from,distress to=me to/towards YHWH and,he,answered_me from,the_belly_of shəʼōl cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
The terms billows and waves mean similar things. Both of these are disturbances on the surface of the ocean. Jonah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single term and express the emphasis in another way. Alternate translation: [your powerful waves]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said called from,distress to=me to/towards YHWH and,he,answered_me from,the_belly_of shəʼōl cried_for_help you(ms)_paid_attention my=sound/voice )
Here, Jonah is using the possessive form your to describe the billows and waves because they were caused by God. If your language would not use the possessive form for this, you could say this in a more natural way. Alternate translation: [the billows and waves that you created]
OET (OET-LV) [fn] and_he/it_said I_called from_distress to_me to YHWH and_he_answered_me from_the_belly_of Shəʼōl I_cried_for_help you_heard my_sound/voice.
2:3 Note: KJB: Yōnāh.2.2
OET (OET-RV) And he said,
⇔ “I called to you Yahweh in my distress and you answered me. I cried for help from the valley of death and you heard my voice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.