Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) [fn] and_throw_me [the]_deep in/on/at/with_heart of_[the]_seas and_current surrounded_me all breakers_your and_billows_your over_me they_have_passed.
2:4 Note: KJB: Yōnāh.2.3
OET (OET-RV) You have thrown me right into the deep—the heart of the sea; and a flood surrounds me. All your waves are crashing over me.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַאֲנִ֣י
(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )
But I shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response, which he will talk about now. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “On my part”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִגְרַ֖שְׁתִּי
(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove me out”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )
Here, eyes is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “to where you do not notice me”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַ֚ךְ
(Some words not found in UHB: and,cast,me deep in/on/at/with,heart seas and,current surrounded,me all/each/any/every breakers,your and,billows,your over,me passed )
Here, yet indicates a contrast between Jonah being driven away from God and Jonah's hope to see the temple again. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless”
2:4 On the brink of drowning, Jonah called out for help, for life, and for God’s renewed presence. It is ironic that Jonah spoke of God as driving Jonah from his presence, for that was Jonah’s own aim in fleeing to Tarshish (1:3).
• I will look once more: Either Jonah was confident that he would be rescued and thus worship again in the Temple in Jerusalem, or he was calling to the Lord in his Temple from the sea (cp. 2:7).
OET (OET-LV) [fn] and_throw_me [the]_deep in/on/at/with_heart of_[the]_seas and_current surrounded_me all breakers_your and_billows_your over_me they_have_passed.
2:4 Note: KJB: Yōnāh.2.3
OET (OET-RV) You have thrown me right into the deep—the heart of the sea; and a flood surrounds me. All your waves are crashing over me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.