Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] and_you_have_thrown_me the_deep in_the_heart_of the_seas and_a_river it_surrounds_me all_of breakers_of_your and_waves_of_your over_me they_have_passed.
2:4 Note: KJB: Yōnāh.2.3
OET (OET-RV) You have thrown me right into the deep—the heart of the sea; and a flood surrounds me. All your waves are crashing over me.
This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.
At this, I said, ‘I have been banished from Your sight;
I thought, ‘O Yahweh, you(sing) have sent me away from you.’
I thought that you(sing) had sent me away, out of your sight.
I thought that you(sing) had rejected me and sent me away from you.
I have been banished from Your sight: Here Jonah expressed what he said or thought as he was drowning. He felt that the LORD was no longer present with him and was no longer caring for him or protecting him (Keil-Delitzsch, p. 401). Notice that what Jonah said or thought in 2:4a–b can be expressed as either direct or indirect speech. (See the Display at 2:4a.) You need to decide which is most natural in your language. Using an indirect quote with the verb “thought,” as the GNT has done, suggests that this was what Jonah was thinking (or saying to himself) in the sea, rather than a prayer he was speaking.
yet I will look once more toward Your holy temple.’
Yet I dared to hope that it might/would be possible for me to see your holy temple once again.
yet I will look once more toward Your holy temple: There is a textual problem with this part of the verse. The Hebrew text has the word ʾaḵ which means “yet, surely.” However, scholars disagree about whether to translate this or to follow an alternative text which has ʾeyḵ “how.” So the English versions are divided and there are two choices:
Follow the Hebrew text which has the word ʾaḵ “yet, surely.” In this case, this is an expression of hope and confidence that Jonah would once again see the LORD’s holy temple:
Yet/Surely I will once again look upon/toward your holy temple. (See BSB, NIV, KJV, NCV)2.4 Also supported by the LXX; Keil-Delitzsch, p. 401; Kleinert, p. 26.
Follow the one Greek manuscript which has read the word as ʾeyḵ “how.” In this case, Jonah’s expression is one of hopelessness: he thought he would never see the temple again:
How can I again look upon/toward your holy temple? (See GNT, CEV, GW, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)2.4 Ellison, p. 377; Stuart, p. 469.
Although a number of modern translations follow the second option, it has very little textual support. Therefore it is recommended that you follow the first option. Since many modern translations follow the second option, however, it is recommended that you refer to this option in a footnote.
Your holy temple: The term holy here refers to the fact that this temple is dedicated to the LORD for sacred purposes and belongs to him alone.
Scholars do not agree whether the temple mentioned here (2:4) and the temple mentioned in 2:7 referred to the temple in Jerusalem or to God’s dwelling place in heaven. Avoid referring to the location of the temple in these verses if possible. In both verses, the sense seems to be “the holy place where you (the LORD) live.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַאֲנִ֣י
(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,waves_of,your over,me passed )
But I shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response, which he will talk about now. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [On my part]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִגְרַ֖שְׁתִּי
(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,waves_of,your over,me passed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You drove me out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,waves_of,your over,me passed )
Here, eyes is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from before you] or [from your presence] or [to where you do not notice me]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אַ֚ךְ
(Some words not found in UHB: and,you,have_thrown_me deep in_[the],heart_of seas and,a_river it,surrounds_me all/each/any/every breakers_of,your and,waves_of,your over,me passed )
Here, yet indicates a contrast between Jonah being driven away from God and Jonah’s hope to see the temple again. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [nevertheless]
OET (OET-LV) [fn] and_you_have_thrown_me the_deep in_the_heart_of the_seas and_a_river it_surrounds_me all_of breakers_of_your and_waves_of_your over_me they_have_passed.
2:4 Note: KJB: Yōnāh.2.3
OET (OET-RV) You have thrown me right into the deep—the heart of the sea; and a flood surrounds me. All your waves are crashing over me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.