Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yna 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) [fn] and_I I_said I_have_been_driven_away from_before eyes_of_your nevertheless I_will_repeat to_look to the_temple_of your_holiness_of_your.
2:5 Note: KJB: Yōnāh.2.4
OET (OET-RV) And I said, ‘I have been driven out of your sight however I will look again towards your holy temple.’
This section records the prayer that Jonah prayed after he was swallowed by the fish. Notice that the prayer is in the form of poetry. (Both BSB and GNT show this.) Therefore the structure of chapter two is very different from the other three chapters in Jonah, which are narrative material. If possible, try to translate the material in this chapter in a natural poetic form in your language. However, remember that the message is more important than the form in which it is written.
The waters engulfed me to take my life;
¶ The waters engulfed me up to my neck,
¶ The sea rose around me up to my neck,
The waters engulfed me to take my life: The Hebrew for this is literally “waters surrounded me as far as my soul.” The Hebrew term nep̄eš has a number of possible meanings including “soul,” life, and “self.” Occasionally it can mean “neck, throat,” see Isaiah 5:14. This last meaning makes good sense here and a number of versions translate in a similar way to the NCV, which has:
“The waters of the sea closed around my throat” (NCV)
and Sasson (p. 182) who has:
“Water envelops me up to my neck.”
The important thing to express here is that Jonah was in a situation in which he was likely to die.
the watery depths closed around me;
and the waters of the sea surrounded me.
and the water was all around me.
the watery depths closed around me: 2:5b is parallel to 2:5a. Jonah expressed the threat and danger of death that he felt as he found himself sinking deeper and deeper into the sea. Notice the parallelism:
The waters engulfed me to take my life;
the watery depths closed around me;
the seaweed wrapped around my head.
Seaweed was wrapped around my head.
Sea plants were twisted round my head.
the seaweed wrapped around my head: Seaweed is a plant which grows on the bottom of the sea. It also floats freely in the sea and can wrap itself around people who are in the water. The Hebrew word used here is more general and can refer to any sort of plant which grows in water.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי
(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before eyes_of,your yet again to,look to/towards temple_of your_holiness_of,your )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Water had closed around me even as far as life; indeed, the deep was surrounding me]
מַ֨יִם֙
(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before eyes_of,your yet again to,look to/towards temple_of your_holiness_of,your )
Alternate translation: [The sea]
עַד־נֶ֔פֶשׁ
(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before eyes_of,your yet again to,look to/towards temple_of your_holiness_of,your )
Here the Hebrew term for life can also possibly mean “neck” or “breath” or “soul.” In any case, the water was threatening to end his life. Alternate translation: [up to my neck] or [as far as my soul]
תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי
(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before eyes_of,your yet again to,look to/towards temple_of your_holiness_of,your )
Alternate translation: [deep water was all around me]
Note 2 topic: translate-unknown
ס֖וּף
(Some words not found in UHB: and,I said banished from,before eyes_of,your yet again to,look to/towards temple_of your_holiness_of,your )
The word seaweed means a kind of long, stringy plant that grows in the sea.
2:1-9 Realizing that the Lord had graciously delivered him by sending the fish, Jonah composed this psalm-like prayer. Its careful structure, conforming to the pattern of an individual song of thanksgiving, suggests that it may have been composed after the event, as Jonah recalled his emotions and concerns.
OET (OET-LV) [fn] and_I I_said I_have_been_driven_away from_before eyes_of_your nevertheless I_will_repeat to_look to the_temple_of your_holiness_of_your.
2:5 Note: KJB: Yōnāh.2.4
OET (OET-RV) And I said, ‘I have been driven out of your sight however I will look again towards your holy temple.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.