Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not you_will_bring an_abomination into house_of_your and_be an_object_for_destruction like_it utterly_(detest) you_abhor_it and_to_detest abhor_it if/because is_an_object_for_destruction it.
UHB וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃פ ‡
(vəloʼ-tāⱱiyʼ tōˊēⱱāh ʼel-bēytekā vəhāyitā ḩērem kāmohū shaqqēʦ təshaqqəʦennū vətaˊēⱱ tətaˊₐⱱennū kī-ḩērem hūʼ.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ εἰσοίσεις βδέλυγμα εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ ἀνάθεμα ἔσῃ ὥσπερ τοῦτο· προσοχθίσματι προσοχθιεῖς, καὶ βδελύγματι βδελύξῃ, ὅτι ἀνάθεμά ἐστι.
(Kai ouk eisoiseis bdelugma eis ton oikon sou, kai anathema esaʸ hōsper touto; prosoⱪthismati prosoⱪthieis, kai bdelugmati bdeluxaʸ, hoti anathema esti. )
BrTr And thou shalt not bring an abomination into thine house, so [fn]shouldest thou be an accursed thing like it; thou shalt utterly hate it, and altogether abominate it, because it is an accursed thing.
7:26 Gr. shalt.
ULT And do not bring an abomination to your house and become banned like it. Detesting, you shall detest it, and abhorring, you shall abhor it, for it is devoted to destruction.
UST You must not bring any of those disgusting idols into your houses, because if you do that, God will curse you as he curses them. You must hate and despise those idols, because they are things that Yahweh has cursed, and he promises to destroy them.
BSB And you must not bring any detestable thing into your house, or you, like it, will be set apart for destruction. You are to utterly detest and abhor it, because it is set apart for destruction.
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not bring an abomination into your house and become a devoted thing like it. You shall utterly detest it. You shall utterly abhor it; for it is a devoted thing.
WMBB (Same as above)
NET You must not bring any abhorrent thing into your house and thereby become an object of divine wrath along with it. You must absolutely detest and abhor it, for it is an object of divine wrath.
LSV and you do not bring in an abomination to your house, or you have been devoted like it—you utterly detest it and you utterly abhor it; for it [is] devoted.”
FBV Don't bring any detestable idol into your house, otherwise you will treated just like it—by being set apart for destruction. You are to treat idols as totally despicable, and stay far away from them, because they are set apart for destruction.
T4T You must not bring any of those disgusting idols into your houses, because if you do that, God will curse you like he curses them. You must hate and despise [DOU] those idols, because they are things that Yahweh has cursed.”
LEB No LEB DEU book available
BBE And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing.
Moff No Moff DEU book available
JPS And thou shalt not bring an abomination into thy house, and be accursed like unto it; thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
ASV And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
DRA Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.
YLT and thou dost not bring in an abomination unto thy house — or thou hast been devoted like it; — thou dost utterly detest it, and thou dost utterly abominate it; for it [is] devoted.
Drby And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a cursed thing like it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
RV and thou shalt not bring an abomination into thine house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.
(and thou/you shalt/shall not bring an abomination/disgusting_thing into thine/your house, and become a devoted thing like unto it: thou/you shalt/shall utterly detest it, and thou/you shalt/shall utterly abhor it; for it is a devoted thing. )
SLT And thou shalt not bring an abomination to thy house, and thou be devoted to destruction like it: abhorring, thou shalt abhor it, and abominating, thou shalt abominate it, for it is devoted to destruction.
Wbstr Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldst be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
KJB-1769 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
(Neither shalt/shall thou/you bring an abomination/disgusting_thing into thine/your house, lest thou/you be a cursed thing like it: but thou/you shalt/shall utterly detest it, and thou/you shalt/shall utterly abhor it; for it is a cursed thing. )
KJB-1611 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou bee a cursed thing like it: but thou shalt vtterly detest it, and thou shalt vtterly abhorre it, for it is a cursed thing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva Bring not therefore abomination into thine house, lest, thou be accursed like it, but vtterly abhorre it, and count it most abominable: for it is accursed.
(Bring not therefore abomination/disgusting_thing into thine/your house, lest, thou/you be accursed like it, but utterly abhor it, and count it most abominable/revolting: for it is accursed. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.[fn]
(but_not inferes quippiam from idolo in/into/on home your(sg), not fias anathema, like and it/this/that it_is. As_if spurcitiam detestaberis, and like/as inquinamentum and sordes abominationi habebis, because anathema it_is. )
7.26 Anathema, id est, a sursum ponendo, vel suspendendo, sicut donaria in templis suspendebantur, et ab eis qui dabant alienabantur.
7.26 Anathema, id it_is, from sursum ponendo, or suspendendo, like giftsria in/into/on templis suspendebantur, and away to_them who dabant foreignbantur.
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
7:26 set apart for destruction (Hebrew kherem): See study note on 2:34.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְלֹא־תָבִ֤יא & בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ & תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ & תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
and=not bring & house_of,your and,be & you_abhor,it & abhor,it
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you, your, and the command form of bring are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תֽוֹעֵבָה֙
detestable_thing
Here, the specific type of abomination that Moses is referring to is an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any abomination of an idol]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם
and,be set_apart_for_destruction
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and God curses you]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it
The terms detest and abhor mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [You shall completely and utterly detest it]
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ
to_abhor you_abhor,it and,to_detest abhor,it
Moses is repeating forms of the verbs detest and abhor in order to intensify the idea that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]