Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, everything in the city is sacred to Yahweh. Only the prostitute Rahab and those who’re in her house will be allowed to live, because she hid the spies that we sent in.
OET-LV And_be the_city a_devoted_thing it and_all that in/on/at/with_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all [one]_who with_her in/on/at/with_house if/because she_hid DOM the_messengers whom we_sent.
UHB וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃ ‡
(vəhāyətāh hāˊir ḩērem hiyʼ vəkāl-ʼₐsher-bāh layhvāh raq rāḩāⱱ hazzōnāh tiḩyeh hiyʼ vəkāl-ʼₐsher ʼittāh babayit kiy heḩbəʼatāh ʼet-hammalʼākim ʼₐsher shālāḩənū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα, αὐτὴ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, Κυρὶῳ σαβαώθ· πλὴν Ῥαὰβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς.
(Kai estai haʸ polis anathema, autaʸ kai panta hosa estin en autaʸ, Kuriōi sabaōth; plaʸn Ɽaʼab taʸn pornaʸn peripoiaʸsasthe autaʸn, kai panta hosa estin en tōi oikōi autaʸs. )
BrTr And the city shall be [fn]devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do ye save Raab the harlot, and all things in her house.
6:17 Or, an accursed thing.
ULT And the city, it and all that is in it, is a banned thing for Yahweh. Only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent.
UST Yahweh has declared that you must destroy the city and everything in it to show that it belongs to him. Only Rahab the prostitute will live—and all who are in her house with her—because she hid the spies we sent.
BSB Now the city and everything in it must be devoted to the LORD for destruction.[fn] Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live, because she hid the spies we sent.
6:17 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verses 18 and 21.
OEB And the city shall be completely devoted to Jehovah, together with all that is in it; only Rahab the harlot shall live, both she and those who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent.
WEBBE The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the LORD. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
WMBB (Same as above)
NET The city and all that is in it must be set apart for the Lord, except for Rahab the prostitute and all who are with her in her house, because she hid the spies we sent.
LSV and the city has been devoted, it and all that [is] in it, to YHWH; only Rahab the harlot lives, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;
FBV The city and everything in it is to be set apart for the Lord and destroyed.[fn] Only Rahab the prostitute and all those with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.
6:17 The term used means that it is “set apart,” “consecrated,” or “devoted” to the Lord, which in this instance meant that no one was to benefit from anything in Jericho—all had to be destroyed. This is similar to the idea of the “sacred” and the “holy”—dedicated solely to God. In some ways the “setting apart” of Jericho was similar to a ban—it belonged to God alone.
T4T Yahweh has declared that you must destroy [IDM] the city and everything in it to show that it belongs to him. You must spare only Rahab the prostitute and the others who are in her house, because she hid the spies whom we sent there.
LEB The city and all that is in it will be devoted to Yahweh; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent.
BBE And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent.
Moff It shall be doomed to destruction, the town and all in it; only Rahab the harlot shall be spared, she and all who are with her in her house, because she hid the messengers whom we sent.
JPS And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
ASV And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
DRA And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab the harlot live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.
YLT and the city hath been devoted, it and all that [is] in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;
Drby And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
RV And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
Wbstr And the city shall be accursed, even it, and all that are in it, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
KJB-1769 ¶ And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.[fn]
6.17 accursed: or, devoted
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And the citie shalbe accursed, euen it, and all that are therein, to the LORD: onely Rahab the harlot shal liue, she, and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And the citie shalbe accursed and al that are therin, vnto the Lorde: onlye Rahab the harlot shal liue, and all that are with her in the house, because she hyd the messengers that we sent.
(And the city shall be accursed and all that are therein, unto the Lord: onlye Rahab the harlot shall live, and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.)
Gnva And the citie shalbe an execrable thing, both it, and all that are therein, vnto the Lord: onely Rahab the harlot shall liue, shee, and all that are with her in the house: for shee hid the messengers that we sent.
(And the city shall be an execrable thing, both it, and all that are therein, unto the Lord: only Rahab the harlot shall live, shee, and all that are with her in the house: for she hid the messengers that we sent. )
Cvdl Howbeit this cite, & all that is therin, shalbe damned vnto the LORDE: onely the harlot Rahab shal lyue, & all that are with her in ye house, for she hyd the messaungers, whom we sent forth.
(Howbeit this city, and all that is therein, shall be damned unto the LORD: only the harlot Rahab shall live, and all that are with her in ye/you_all house, for she hid the messengers, whom we sent forth.)
Wycl and this citee be cursid, ethir distried, and alle thingis that ben therynne be halewid to the Lord. Raab the hoor aloone lyue, with alle men that ben with hir in the hows; for sche hidde the messangeris whiche we senten.
(and this city be cursid, ethir distried, and all things that been therein be hallowed/consecrated to the Lord. Raab the hoor alone live, with all men that been with her in the house; for she hid the messengers which we senten.)
Luth Aber diese Stadt und alles, was drinnen ist, soll dem HErr’s verbannet sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
(But this/these city and all/everything, what/which drinnen is, should to_him LORD’s banisht sein. Allein the Hure Rahab should life remain and all, the with you/their/her in_the house sind; because they/she/them has the messenger verborgen, the we/us aussandten.)
ClVg Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino: sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios quos direximus.[fn]
(Sitque city these_things anathema, and everything which in ea are, Master: sola Rahab meretrix he_lives, when/with universis who when/with ea in at_home are: abscondit because nuntios which direximus. )
6.17 Sitque civitas ADAM., hom. 7. Custodite vos ab anathemate, etc., usque ad et populum Dei vinci faciunt.
6.17 Sitque civitas ADAM., hom. 7. Custodite you away anathemate, etc., until to and the_people of_God vinci faciunt.
6:17 completely destroyed: Joshua reminded his troops that the town and everything in it belonged to God as the firstfruits of their inheritance in the land of Canaan. See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.
• Rahab: See Josh 2:12-21.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
חֵ֛רֶם
devoted
To decide how to translate the term devoted here, in the next verse, and in verse 21, see the discussion in the General Introduction to Joshua. Also see how you translated the term in 2:10. Alternate translation: “something that we must destroy completely”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ
only Rāḩāⱱ the,prostitute (Some words not found in UHB: and,be the=city devoted she/it and=all which/who in/on/at/with,it to/for=YHWH only Rāḩāⱱ the,prostitute live she/it and=all which/who with,her in/on/at/with,house that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who sent )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because she hid the messengers whom we sent, only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house”