Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 6:17 verse available

OET-LVAnd_be the_city a_devoted_thing it and_all that in/on/at/with_it to/for_YHWH only Rāḩāⱱ the_prostitute she_will_live she and_all [one]_who with_her in/on/at/with_house DOM she_hid DOM the_messengers whom we_sent.

UHBוְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַ⁠זּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣⁠הּ בַּ⁠בַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃ 
   (və⁠hāyətāh hā⁠ˊiyr ḩērem hiyʼ və⁠kāl-ʼₐsher-bā⁠h la⁠yhvāh raq rāḩāⱱ ha⁠zzōnāh tiḩyeh hiyʼ və⁠kāl-ʼₐsher ʼittā⁠h ba⁠bayit ⱪiy heḩbəʼatāh ʼet-ha⁠mmalʼākiym ʼₐsher shālāḩənū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the city, it and all that is in it, is a banned thing for Yahweh. Only Rahab the prostitute will live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent.

UST Yahweh has declared that you must destroy the city and everything in it to show that it belongs to him. Only Rahab the prostitute will live—and all who are in her house with her—because she hid the spies we sent.


BSB Now the city and everything in it must be devoted to the LORD for destruction.[fn] Only Rahab the prostitute and all those with her in her house will live, because she hid the spies we sent.


6:17 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verses 18 and 21.

OEB And the city shall be completely devoted to Jehovah, together with all that is in it; only Rahab the harlot shall live, both she and those who are with her in the house, because she hid the messengers whom we sent.

WEB The city shall be devoted, even it and all that is in it, to Yahweh. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

WMB The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the LORD. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

NET The city and all that is in it must be set apart for the Lord, except for Rahab the prostitute and all who are with her in her house, because she hid the spies we sent.

LSV and the city has been devoted, it and all that [is] in it, to YHWH; only Rahab the harlot lives, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;

FBV The city and everything in it is to be set apart for the Lord and destroyed.[fn] Only Rahab the prostitute and all those with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.


6:17 The term used means that it is “set apart,” “consecrated,” or “devoted” to the Lord, which in this instance meant that no one was to benefit from anything in Jericho—all had to be destroyed. This is similar to the idea of the “sacred” and the “holy”—dedicated solely to God. In some ways the “setting apart” of Jericho was similar to a ban—it belonged to God alone.

T4T Yahweh has declared that you must destroy [IDM] the city and everything in it to show that it belongs to him. You must spare only Rahab the prostitute and the others who are in her house, because she hid the spies whom we sent there.

LEB The city and all that is in it will be devoted to Yahweh; only Rahab the prostitute and all who are with her in the house will live, because she hid the messengers whom we sent.

BBE And the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent.

MOF It shall be doomed to destruction, the town and all in it; only Rahab the harlot shall be spared, she and all who are with her in her house, because she hid the messengers whom we sent.

JPS And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

ASV And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

DRA And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab the harlot live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.

YLT and the city hath been devoted, it and all that [is] in it, to Jehovah; only Rahab the harlot doth live, she and all who [are] with her in the house, for she hid the messengers whom we sent;

DBY And the city shall be accursed, it and all that is in it, to Jehovah; only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

RV And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

WBS And the city shall be accursed, even it, and all that are in it, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.

KJB ¶ And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.[fn]
  (¶ And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.)


6.17 accursed: or, devoted

BB And the citie shalbe accursed and al that are therin, vnto the Lorde: onlye Rahab the harlot shal liue, and all that are with her in the house, because she hyd the messengers that we sent.
  (And the city shall be accursed and all that are therin, unto the Lord: onlye Rahab the harlot shall live, and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.)

GNV And the citie shalbe an execrable thing, both it, and all that are therein, vnto the Lord: onely Rahab the harlot shall liue, shee, and all that are with her in the house: for shee hid the messengers that we sent.
  (And the city shall be an execrable thing, both it, and all that are therein, unto the Lord: only Rahab the harlot shall live, shee, and all that are with her in the house: for she hid the messengers that we sent. )

CB Howbeit this cite, & all that is therin, shalbe damned vnto the LORDE: onely the harlot Rahab shal lyue, & all that are with her in ye house, for she hyd the messaungers, whom we sent forth.
  (Howbeit this city, and all that is therin, shall be damned unto the LORD: only the harlot Rahab shall live, and all that are with her in ye/you_all house, for she hid the messaungers, whom we sent forth.)

WYC and this citee be cursid, ethir distried, and alle thingis that ben therynne be halewid to the Lord. Raab the hoor aloone lyue, with alle men that ben with hir in the hows; for sche hidde the messangeris whiche we senten.
  (and this city be cursid, ethir distried, and all things that been therynne be halewid to the Lord. Raab the hoor alone live, with all men that been with her in the hows; for she hid the messangeris which we senten.)

LUT Aber diese Stadt und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn verbannet sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.
  (But diese city and alles, was drinnen is, should to_him HErrn verbannet sein. Allein the Hure Rahab should life bleiben and all, the with her in_the Hause sind; because they/she/them has the Boten verborgen, the wir aussandten.)

CLV Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino: sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios quos direximus.[fn]
  (Sitque civitas this anathema, and everything which in ea are, Domino: sola Rahab meretrix he_lives, when/with universis who when/with ea in domo sunt: abscondit because nuntios which direximus.)


6.17 Sitque civitas ADAM., hom. 7. Custodite vos ab anathemate, etc., usque ad et populum Dei vinci faciunt.


6.17 Sitque civitas ADAM., hom. 7. Custodite vos away anathemate, etc., usque to and the_people God vinci faciunt.

BRN And the city shall be [fn]devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do ye save Raab the harlot, and all things in her house.


6:17 Or, an accursed thing.

BrLXX Καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα, αὐτὴ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, Κυρὶῳ σαβαώθ· πλὴν Ῥαὰβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς.
  (Kai estai haʸ polis anathema, autaʸ kai panta hosa estin en autaʸ, Kuriōi sabaōth; plaʸn Ɽaʼab taʸn pornaʸn peripoiaʸsasthe autaʸn, kai panta hosa estin en tōi oikōi autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

6:17 completely destroyed: Joshua reminded his troops that the town and everything in it belonged to God as the firstfruits of their inheritance in the land of Canaan. See Lev 27:28-29; 1 Sam 15:3.
• Rahab: See Josh 2:12-21.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Joshua continues speaking to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הָיְתָ֨ה הָ⁠עִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְ⁠כָל־אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ לַֽ⁠יהוָ֑ה

and,be the=city devoted she/it and=all which/who in/on/at/with,it to/for=YHWH

This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction” or “You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it”

BI Jos 6:17 ©