Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all were buried with him when you were immersed in water, and you came back to life with him when you came up from the water, through faith in God’s working which gave him life after death.

OET-LVhaving_been_buried_with with_him in the washing, in which also you_all_were_raised_up_with him, through the faith in_the working of_ the _god, which having_raised him from the_dead.

SR-GNTσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν καὶ συνηγέρθητε, διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
   (suntafentes autōi en tōi baptismōi, en kai sunaʸgerthaʸte, dia taʸs pisteōs taʸs energeias tou ˚Theou, tou egeirantos auton ek nekrōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving been buried with him in baptism and in whom you were raised up through faith in the power of God, the one having raised him from the dead.

USTHere is another way to understand what God has done for you: when they baptized you, it was as if you died and people buried you because God the Father included you when the Messiah died and people buried him. And it was as if God the Father brought you back to life because he included you when he brought the Messiah back to life. This happened because you believed that God the Father works powerfully, particularly when he brought the Messiah back to life.

BSBAnd having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.

BLBhaving been buried with Him in baptism, in which also you were raised with Him through the faith of the working of God, the One having raised Him out from the dead.


AICNT{Buried}[fn] with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the activity[fn] of God, who raised him from the dead;


2:12 , buried: Later manuscripts read “having been buried.” BYZ TR

2:12, activity: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).

OEBFor in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead.

WEBBEhaving been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

WMBBhaving been buried with him in immersion, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

NETHaving been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.

LSVbeing buried with Him in the immersion, in which you also rose with [Him] through the faith of the working of God, who raised Him out of the dead.

FBVYou were buried with him in baptism, and you were raised with him through your trust in what God did by raising him from the dead.

TCNTHaving been buried with him in baptism, you have also been raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead.

T4TAnd specifically, when you were baptized, it was as though [MET] you had died and were buried with Christ, and it was as though [MET] God caused you to live again with Christ as a result of your believing that God acted powerfully; specifically, by your believing that God caused Christ to become alive again.

LEBhaving been buried with him in baptism, in which also you were raised together with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

BBEHaving been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead.

MoffNo Moff COL book available

Wymthhaving been buried with Him in your baptism, in which you were also raised with Him through faith produced within you by God who raised Him from among the dead.

ASVhaving been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

DRABuried with him in baptism, in whom also you are risen again by the faith of the operation of God, who hath raised him up from the dead.

YLTbeing buried with him in the baptism, in which also ye rose with [him] through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.

Drbyburied with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of [fn]God who raised him from among the dead.


2.12 Elohim

RVhaving been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.

WbstrBuried with him in baptism, in which also ye are raised with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

KJB-1769Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
   (Buried with him in baptism, wherein also ye/you_all are risen with him through the faith of the operation of God, who hath/has raised him from the dead. )

KJB-1611Buried with him in Baptisme, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
   (Buried with him in Baptisme, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who hath/has raised him from the dead.)

BshpsBuried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth of the operation of God, who hath raysed hym from the dead.
   (Buried with him in baptism, in who ye/you_all are also risen again through ye/you_all faith of the operation of God, who hath/has raised him from the dead.)

GnvaIn that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead.
   (In that ye/you_all are buried with him through baptism, in whom ye/you_all are also raised up together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead. )

Cvdlin that ye are buried with him thorow baptyme: in whom ye are also rysen agayne thorow faith, that is wrought by the operacion of God, which raysed him vp from the deed.
   (in that ye/you_all are buried with him through baptism: in whom ye/you_all are also risen again through faith, that is wrought/done by the operacion of God, which raised him up from the dead.)

TNTin that ye are buryed with him thorow baptism in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth that is wrought by the operacion of god which raysed him from deeth.
   (in that ye/you_all are buried with him through baptism in whom ye/you_all are also risen again thorowe faith that is wrought/done by the operacion of god which raised him from death. )

Wycland ye ben biried togidere with hym in baptim, in whom also ye han rise ayen bi feith of the worching of God, that reiside hym fro deth.
   (and ye/you_all been buried together with him in baptim, in whom also ye/you_all have rise again by faith of the worching of God, that reiside him from death.)

Luthin dem, daß ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den GOtt wirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten
   (in to_him, that you/their/her with him buried seid through the Taufe; in which_one you/their/her also seid auferstanden through the faith, the God wirket, which him/it auferweckt has from the Toten)

ClVgconsepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.[fn]
   (consepulti to_him in baptismo, in quo and resurrexistis through faith operationis of_God, who suscitavit him from mortuis. )


2.12 Consepulti ei. Id est ad similitudinem sepulturæ ejus baptizati. Per fidem operationis. Id est credendo opera Dei. Exponit unum de operibus Dei, quod præcipue necesse est credere volentibus resurgere, scilicet quod Christum suscitavit Deus, et quod exemplo Christi suscitabit illos unde subdit: Qui suscitavit, etc.


2.12 Consepulti to_him. That it_is to similitudinem sepulturæ his baptizati. Per faith operationis. That it_is credendo opera of_God. Exponit one about operibus of_God, that præcipue necesse it_is credere volentibus resurgere, scilicet that Christum suscitavit God, and that exemplo of_Christ suscitabit those whence subdit: Who suscitavit, etc.

UGNTσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε, διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
   (suntafentes autōi en tōi baptismōi, en hō kai sunaʸgerthaʸte, dia taʸs pisteōs taʸs energeias tou Theou, tou egeirantos auton ek nekrōn.)

SBL-GNTσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν·
   (suntafentes autōi en tōi ⸀baptismōi, en hō kai sunaʸgerthaʸte dia taʸs pisteōs taʸs energeias tou theou tou egeirantos auton ⸀ek nekrōn;)

TC-GNTσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ [fn]βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ [fn]τῶν νεκρῶν.
   (suntafentes autōi en tōi baptismati, en hō kai sunaʸgerthaʸte dia taʸs pisteōs taʸs energeias tou Theou, tou egeirantos auton ek tōn nekrōn. )


2:12 βαπτισματι ¦ βαπτισμω NA SBL

2:12 των ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 you were buried with Christ when you were baptized: As in a roughly parallel passage (Rom 6:3-6), Paul assumes a strong identity between believers and Christ. In God’s sight, we really were with Christ when he was buried and raised, so we experience the benefits of what Christ did for us. Paul can link that identification with Christ to baptism because water baptism was so closely related to conversion in the early church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ

/having_been/_buried_with ˱with˲_him in ¬the washing

Paul here uses a metaphor that connects baptism to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If it would be helpful in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” or “having been baptized in him, as if you were buried with him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

συνταφέντες

/having_been/_buried_with

Here Paul refers only to being buried, but he also implies “dying.” If buried would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

συνταφέντες αὐτῷ

/having_been/_buried_with ˱with˲_him

If your language does not use this passive form, you could translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ & συνηγέρθητε

in in which & ˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him›

Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If it would be helpful in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

συνηγέρθητε

˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him›

If your language does not use this passive form, you could translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

˱you_all˲_/were/_raised_up_with_‹him› & ¬the (Some words not found in SR-GNT: συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν)

Paul uses the words raised up and raised him from the dead to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ

through the faith ˱in˲_the working ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind faith and power, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” or “because you believe in the powerful working of God”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” or “the dead ones”

BI Col 2:12 ©