Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:1 ©

OET (OET-RV)You masters, ensure that you’re treating your slaves with goodness and equality, knowing that you all also have a master of your own in heaven.

OET-LVThe masters, what is righteous and the equality to_your slaves be_bringing_about, having_known that also you_all are_having a_Master in heaven.

SR-GNTΟἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε ˚Κύριον ἐν οὐρανῷ. 
   (Hoi kurioi, to dikaion kai taʸn isotaʸta tois doulois pareⱪesthe, eidotes hoti kai humeis eⱪete ˚Kurion en ouranōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Masters, give to your slaves what is right and fair, knowing that you also have a master in heaven.

UST Masters must treat their slaves justly and fairly. You who are masters must do this because you know that you too serve a Master, one who is in heaven.


BSB § Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.

BLB Masters, give to the slaves that which is righteous and that which is equal, knowing that you also have a Master in heaven.

AICNT Masters, provide what is right and fair to your slaves,[fn] knowing that you also have a master[fn] in {heaven}.[fn]


4:1, slaves: Servant in normal usage at the present time. i.e., one who works for another (employee)

4:1, master: Or Lord

4:1, heaven: Later manuscripts read “the heavens.” BYZ TR

OEB Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master – in heaven.

WEB Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.

NET Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.

LSV The masters: give that which is righteous and equal to the servants, having known that you also have a Master in the heavens.

FBV You masters, treat your servants in a way that is right and fair, recognizing that you too have a Master in heaven.

TCNT Masters, treat your slaves with justice and equity, knowing that you also have a Master in heaven.

T4T You masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you have a master who is in heaven who will say whether he approves of what you have done.

LEB Masters, grant your slaves justice and fairness, knowing that you also have a master in heaven.
¶ 

BBE Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.

MOFNo MOF COL book available

ASV Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

DRA Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven.

YLT The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.

DBY Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in [the] heavens.

RV Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

WBS Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

KJB Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
  (Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye/you_all also have a Master in heaven. )

BB Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen.
  (Masters, do unto your servants that which is just and equall, knowing that ye/you_all also have a master in heaven.)

GNV Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.
  (Ye/You_all masters, do unto your servants, that which is iust, and equall, knowing that ye/you_all also have a master in heaven. )

CB Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen.
  (Ye/You_all masters, do unto your(pl) servants that which is just and equall, and know, it ye/you_all also have a master in heaven.)

TNT Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven.
  (Ye/You_all masters do unto your(pl) servants that which is just and egall seeing ye/you_all know that ye/you_all also have a master in heaven. )

WYC Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene.
  (Lordis, give ye/you_all to servants that that is just and euene, witinge that also ye/you_all have a Lord in heaven.)

LUT Ihr Herren, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HErrn im Himmel habt.
  (Ihr Herren, was recht and gleich is, the beweiset the Knechten and wisset, that her also a HErrn in_the heaven have.)

CLV Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.
  (Master, that justum it_is and æquum, servis præstate: scientes that and vos Dominum habetis in cælo. )

UGNT οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ.
  (hoi kurioi, to dikaion kai taʸn isotaʸta tois doulois pareⱪesthe, eidotes hoti kai humeis eⱪete Kurion en ouranōi.)

SBL-GNT οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.
  (hoi kurioi, to dikaion kai taʸn isotaʸta tois doulois pareⱪesthe, eidotes hoti kai humeis eⱪete kurion en ⸀ouranōi. )

TC-GNT Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν [fn]οὐρανοῖς.
  (Hoi kurioi, to dikaion kai taʸn isotaʸta tois doulois pareⱪesthe, eidotes hoti kai humeis eⱪete Kurion en ouranois.)


4:1 ουρανοις ¦ ουρανω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Masters: Christian slave owners had to recognize that they, too, were slaves bound to obey Jesus Christ, their Master in heaven who treats all people with dignity and grace.


UTNuW Translation Notes:

οἱ κύριοι

¬The masters

Here Paul directly addresses the Masters in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You masters”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε

what_‹is› righteous and ¬the equality ˱to˲_your slaves /be/_bringing_about

Here Paul speaks of how masters treat their slaves as if the master were “giving” the treatment of their slaves. By this, he means that the thing given (what is right and fair) is what characterizes the master’s dealing with the slave. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using adverbs such as “rightly” and “fairly” with a verb such as “treat.” Alternate translation: “act rightly and fairly towards your slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα

what_‹is› righteous and ¬the equality

The word right describes someone or something that properly follows laws, principles, and expectations. The word translated fair describes someone or something that is impartial and does not pick sides. If you have words in your language that roughly represent these ideas, you could them here. If you do not have words that make these distinctions, you could express the idea with one word that indicates that something is fair, legal, and proper. Alternate translation: “what is just and impartial” or “what is right”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες

/having/_known

Paul uses the word knowing to introduce a reason why the masters should treat their slaves as he commands them to. If knowing would not introduce a reason in your language, you could make this explicit with a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since you know”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριον ἐν οὐρανῷ

/a/_Master in heaven

The words Masters and master are usually translated “lords” and “Lord” elsewhere. However, here they are translated Masters and master because the relationship between slaves and their masters, or “lords,” is in view. Paul wishes the Masters to treat their slaves justly because they also serve a “Master,” the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this idea by identifying that the master is the Lord Jesus. Alternate translation: “a master in heaven, the Lord Jesus”

BI Col 4:1 ©