Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He holds all the treasures of wisdom and secret knowledge.
OET-LV in whom all the treasures of_ the _wisdom and of_knowledge are secret.
SR-GNT ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. ‡
(en hō eisin pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias kai gnōseōs apokrufoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
UST The Messiah is the one who knows all of God’s wonderful, wise plan.
BSB in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
BLB in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge.
AICNT in whom are hidden all the treasures of wisdom and [[the]][fn] knowledge.
2:3, the: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB even Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden.
WEBBE in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
WMBB (Same as above)
NET in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
LSV in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
FBV In him you can discover all the rich wisdom and knowledge of God.
TCNT in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
T4T who alone is able to cause them and you to understand thoroughly [DOU] this very important message.
LEB in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
BBE In whom are all the secret stores of wisdom and knowledge.
Moff No Moff COL book available
Wymth In Him all the treasures of wisdom and knowledge are stored up, hidden from view.
ASV in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
DRA In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
YLT in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
Drby in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
RV in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
Wbstr In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJB-1769 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJB-1611 [fn]In whom are hid all the treasures of wisedome, and knowledge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:3 Or, wherein.
Bshps In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge.
(In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. )
Cvdl in whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
TNT in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Wycl in whom alle the tresouris of wisdom and of science ben hid.
(in whom all the tresouris of wisdom and of science been hid.)
Luth in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
(in which_one verborgen lie/lay all Schätze the/of_the Weisheit and the/of_the Erkenntnis.)
ClVg in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
(in quo are everyone thesauri sapientiæ and scientiæ absconditi. )
UGNT ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
(en hō eisin pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias kai gnōseōs apokrufoi.)
SBL-GNT ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας ⸀καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
(en hō eisin pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias ⸀kai gnōseōs apokrufoi.)
TC-GNT ἐν ᾧ εἰσι πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ [fn]τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι.
(en hō eisi pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias kai taʸs gnōseōs apokrufoi. )
2:3 της ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3 Paul builds on 1:15-20: Christ alone is sufficient for our spiritual understanding.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι
are all the treasures ¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge secret
If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι
in whom are all the treasures & secret
Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” treasures. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [from whom all the blessings … can be received]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι
are all the treasures ¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge secret
Paul here uses the possessive form to explain what the treasures are: wisdom and knowledge. If your language does not use this form to express that idea, you could clarify that wisdom and knowledge are the treasures. Alternate translation: [are hidden all the treasures, which are wisdom and knowledge,] or [are all God’s wisdom and knowledge, which are like a treasure that has been hidden]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σοφίας καὶ γνώσεως
¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind wisdom and knowledge, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: [of wise and knowledgeable thinking]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς σοφίας καὶ γνώσεως
¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge
The words wisdom and knowledge mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word or translate wisdom as an adjective such as “wise.” Alternate translation: [of wisdom] or [of knowledge] or [of wise knowledge]