Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:3 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He holds all the treasures of wisdom and secret knowledge.

OET-LVin whom all the treasures of_ the _wisdom and of_knowledge are secret.

SR-GNTἐν εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
   (en eisin pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias kai gnōseōs apokrufoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.

USTThe Messiah is the one who knows all of God’s wonderful, wise plan.

BSBin whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

BLBin whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge.


AICNTin whom are hidden all the treasures of wisdom and [[the]][fn] knowledge.


2:3, the: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBeven Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden.

WEBBEin whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.

WMBB (Same as above)

NETin whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

LSVin whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,

FBVIn him you can discover all the rich wisdom and knowledge of God.

TCNTin whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.

T4Twho alone is able to cause them and you to understand thoroughly [DOU] this very important message.

LEBin whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.

BBEIn whom are all the secret stores of wisdom and knowledge.

MoffNo Moff COL book available

WymthIn Him all the treasures of wisdom and knowledge are stored up, hidden from view.

ASVin whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.

DRAIn whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

YLTin whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,

Drbyin which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.

RVin whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.

WbstrIn whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

KJB-1769In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

KJB-1611[fn]In whom are hid all the treasures of wisedome, and knowledge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:3 Or, wherein.

BshpsIn whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaIn whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge.
   (In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. )

Cvdlin whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

TNTin whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

Wyclin whom alle the tresouris of wisdom and of science ben hid.
   (in whom all the tresouris of wisdom and of science been hid.)

Luthin welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
   (in which_one verborgen lie/lay all Schätze the/of_the Weisheit and the/of_the Erkenntnis.)

ClVgin quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
   (in quo are everyone thesauri sapientiæ and scientiæ absconditi. )

UGNTἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
   (en hō eisin pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias kai gnōseōs apokrufoi.)

SBL-GNTἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας ⸀καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
   (en hō eisin pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias ⸀kai gnōseōs apokrufoi.)

TC-GNTἐν ᾧ εἰσι πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ [fn]τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι.
   (en hō eisi pantes hoi thaʸsauroi taʸs sofias kai taʸs gnōseōs apokrufoi. )


2:3 της ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3 Paul builds on 1:15-20: Christ alone is sufficient for our spiritual understanding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι

are all the treasures ¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge secret

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι

in whom are all the treasures & secret

Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” treasures. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [from whom all the blessings … can be received]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι

are all the treasures ¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge secret

Paul here uses the possessive form to explain what the treasures are: wisdom and knowledge. If your language does not use this form to express that idea, you could clarify that wisdom and knowledge are the treasures. Alternate translation: [are hidden all the treasures, which are wisdom and knowledge,] or [are all God’s wisdom and knowledge, which are like a treasure that has been hidden]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς σοφίας καὶ γνώσεως

¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind wisdom and knowledge, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: [of wise and knowledgeable thinking]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

τῆς σοφίας καὶ γνώσεως

¬the ˱of˲_wisdom and ˱of˲_knowledge

The words wisdom and knowledge mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word or translate wisdom as an adjective such as “wise.” Alternate translation: [of wisdom] or [of knowledge] or [of wise knowledge]

BI Col 2:3 ©