Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if you all were brought back to life along with the messiah, then be concerned with discovering the things from above where the messiah is sitting on God’s right.

OET-LVTherefore if you_all_were_raised_up_with with_the chosen_one/messiah, be_seeking the things above, where the chosen_one/messiah is sitting at the_right hand of_ the _god.

SR-GNTΕἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ ˚Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ˚Χριστός ἐστιν, ἐν δεξιᾷ τοῦ ˚Θεοῦ καθήμενος.
   (Ei oun sunaʸgerthaʸte tōi ˚Ⱪristōi, ta anō zaʸteite, hou ho ˚Ⱪristos estin, en dexia tou ˚Theou kathaʸmenos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf, therefore, you were raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God.

USTTo return to what I said before, it is as if God brought you back to life because he included you when he brought the Messiah back to life. Because of this, I want you to stay focused on what is in heaven, since the Messiah is there. He sits next to God the Father on the throne and rules everything.

BSB  § Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God.

BLBIf then you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God.


AICNTIf then you were raised with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

OEBSince, therefore, you were raised to life with the Christ, seek for the things that are above; for it is there that the Christ is seated at the right hand of God.

CSB So if you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NLT Since you have been raised to new life with Christ, set your sights on the realities of heaven, where Christ sits in the place of honor at God’s right hand.

NIV Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

CEV You have been raised to life with Christ. Now set your heart on what is in heaven, where Christ rules at God's right side.

ESV If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NASB Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

LSB Therefore, if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

WEBBEIf then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.

WMBBIf then you were raised together with Messiah, seek the things that are above, where Messiah is, seated on the right hand of God.

MSG He Is Your Life
(1-2) So if you’re serious about living this new resurrection life with Christ, act like it. Pursue the things over which Christ presides. Don’t shuffle along, eyes to the ground, absorbed with the things right in front of you. Look up, and be alert to what is going on around Christ—that’s where the action is. See things from his perspective.

NETTherefore, if you have been raised with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

LSVIf, then, you were raised with the Christ, seek the things above, where the Christ is, seated on the right hand of God;

FBVSo if you've been brought back to life with Christ, look for what comes from above, where Christ is, sitting at God's right hand.

TCNTIf then you have been raised with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

T4TYou now are alive spiritually, and it is as though you were given new life {God caused you to become alive} when he caused Christ to become alive again. So be constantly wanting what is associated with heaven [MTY], where Christ is. There God has given him supreme authority and the highest honor.

LEBTherefore, if you have been raised together with Christ, seek the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NRSV So if you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.

NKJV If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.

NAB If then you were raised with Christ, seek what is above, where Christ is seated at the right hand of God.

BBEIf then you have a new life with Christ, give your attention to the things of heaven, where Christ is seated at the right hand of God.

MoffNo Moff COL book available

WymthIf however you have risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is, enthroned at God's right hand.

ASVIf then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.

DRATherefore, if you be risen with Christ, seek the things that are above; where Christ is sitting at the right hand of God:

YLTIf, then, ye were raised with the Christ, the things above seek ye, where the Christ is, on the right hand of God seated,

DrbyIf therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of [fn]God:


3.1 Elohim

RVIf then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.

WbstrIf ye then be raised with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

KJB-1769If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
   (If ye/you_all then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. )

KJB-1611¶ If yee then bee risen with Christ, seeke those things which are aboue, where Christ sitteth on the right hand of God:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf ye then be rysen agayne with Christ, seke those things which are aboue, where Christe sitteth on the ryght hande of God.
   (If ye/you_all then be risen again with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.)

GnvaIf yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.
   (If ye/you_all then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth at the right hand of God. )

CvdlYf ye be rysen now with Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on the righte hande of God.
   (If ye/you_all be risen now with Christ, seek those things then which are above where Christ is, syttinge on the righte hand of God.)

TNTIf ye be then rysen agayne with christ seke those thynges which are above where Christ sitteth on the right honde of god.
   (If ye/you_all be then risen again with christ seek those things which are above where Christ sitteth on the right hand of god. )

WyclTherfor if ye han risun togidere with Crist, seke ye tho thingis that ben aboue, where Crist is sittynge in the riythalf of God.
   (Therefore if ye/you_all have risun together with Christ, seek ye/you_all those things that been above, where Christ is sitting in the right hand of God.)

LuthSeid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
   (Seid you/their/her now with Christo auferstanden, so suchet, what/which droben is, there Christ is, sitd to the/of_the lawen God’s.)

ClVgIgitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:[fn]
   (Igitur, when/but_if consurrexistis when/with Christo: which sursum are quærite, where Christus it_is in dextera of_God sedens: )


3.1 Quæ sursum sunt. Non loco, sed merito excellentiæ.


3.1 Which sursum are. Non loco, but merito excellentiæ.

UGNTεἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος.
   (ei oun sunaʸgerthaʸte tōi Ⱪristōi, ta anō zaʸteite, hou ho Ⱪristos estin en dexia tou Theou kathaʸmenos.)

SBL-GNTΕἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
   (Ei oun sunaʸgerthaʸte tōi Ⱪristōi, ta anō zaʸteite, hou ho Ⱪristos estin en dexia tou theou kathaʸmenos;)

TC-GNTΕἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος.
   (Ei oun sunaʸgerthaʸte tōi Ⱪristōi, ta anō zaʸteite, hou ho Ⱪristos estin en dexia tou Theou kathaʸmenos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 set your sights on the realities of heaven: Christians live on earth, but because they have been raised with Christ, their true being is oriented to the spiritual realm over which Christ rules. In contrast, the rules and regulations of the false teachers focused on the earthly realm (2:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

The word therefore introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in 2:12. Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: [then]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ

if & ˱you_all˲_/were/_raised_up_with ˱with˲_the Messiah

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since … you were raised with Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ

˱you_all˲_/were/_raised_up_with ˱with˲_the Messiah

Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If it would be helpful in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: [in union with the Messiah in his resurrection you received new life]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

συνηγέρθητε

˱you_all˲_/were/_raised_up_with

Paul uses the word raised to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: [you were restored to life with]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

συνηγέρθητε

˱you_all˲_/were/_raised_up_with

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [God the Father raised you with]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ἄνω ζητεῖτε

the_‹things› above /be/_seeking

Here Paul speaks as if he wants the Colossians to look for or try to find things above. By using the word seek, Paul wants to tell the Colossians to focus on the things above as if they were something valuable that the Colossians had lost and needed to find. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: [direct your attention to the things above] or [focus on the things above]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ ἄνω

the_‹things› above

The things above is another term for heavenly things, which Paul makes clear in the next phrase. If it would be helpful in your language, you could clarify that the phrase refers specifically to things in heaven. Alternate translation: [the heavenly things]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος

at /the/_right_‹hand› ¬the ˱of˲_God sitting

This phrase implies two things. First, what Christ sits on is the divine throne in heaven. Second, sitting on this throne means that Christ has assumed a position of authority over the universe with God the Father. If it would be helpful in your language, you could make either or both of these points explicit. Alternate translation: [sitting on the throne at the right hand of God] or [ruling at the right hand of God]

BI Col 3:1 ©