Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel COL 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No, All those rules lead to corruption when they’re used as the commandments and teaching of humans.

OET-LVWhich is all things to corruption in_the depletion, according_to the commands and teachings of_ the _humans?

SR-GNT ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
   (Ha estin panta eis fthoran taʸ apoⱪraʸsei, kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich are all for destruction with the use, according to the commands and teachings of men;

USTAll such rules concern things that perish when people make use of them. Further, people, not God, teach and require these rules.

BSBThese will all perish with use, because they are based on human commands and teachings.

BLBwhich are all unto decay with the use, according to the precepts and teachings of men,


AICNTall if which are destined for destruction with use, according to the commandments and teachings of men,

OEBFor all the things referred to in them cease to exist when used. You are following mere human directions and instructions.

WEBBE(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?

WMBB (Same as above)

NETThese are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.

LSVwhich are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,

FBVThese commands refer to things that don't last since they're used up,[fn] and they're based on man-made requirements and teachings.


2:22 This tends to indicate that the rules are about food and drink which will of course be consumed and then “used up.”

TCNTSuch regulations are based on the commandments and doctrines of men, and apply to things that will all decay with use.

T4TAll those things are intended to cease to exist when we use them. And do not obey such regulations/rules, because they are what mere human teachers command and teach.

LEBwhich things are all meant for destruction by consuming according to human commandments and teachings,

BBE(Rules which are all to come to an end with their use) after the orders and teaching of men?

MoffNo Moff COL book available

Wymthreferring to things which are all intended to be used up and perish—in obedience to mere human injunctions and teachings?

ASV(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?

DRAWhich all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men.

YLTwhich are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,

Drby(things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men,

RV(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?

WbstrWhich all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men?

KJB-1769Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

KJB-1611Which all are to perish with the vsing) after the commandements and doctrines of men:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and doctrines of men.
   (Which all be in corruption, in abusyng after the commandments and doctrines of men.)

GnvaWhich al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men.
   (Which all perish with the using, and are after the commandments and doctrines of men. )

CvdlAll these thinges do hurte vnto men, because of the abuse of them, which abuse commeth onely of the commaundementes and doctrynes of men:
   (All these things do hurt unto men, because of the abuse of them, which abuse cometh/comes only of the commandments and doctrines of men:)

TNTwhich all perysshe with the vsinge of the and are after the commaundmentes and doctrins of men
   (which all perysshe with the usinge of the and are after the commaundmentes and doctrins of men )

Wyclnether trete with hoondis tho thingis, whiche alle ben in to deth bi the ilke vss, aftir the comaundementis and the techingis of men;
   (nether trete with hands those things, which all been in to death by the ilke uss, after the commandmentis and the teachingis of men;)

Luthwelches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre;
   (welches itself/yourself/themselves though/but all/everything, under hands verzehret, and is Menschengebot and - lehre;)

ClVgquæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum:[fn]
   (which are everything in interitum ipso usu, after/second præcepta and doctrinas of_men: )


2.22 Quæ omnia ipso usu, etc. Si quis utitur eis Judaico ritu, ut ab his abstineat, illis utatur, credens inde justificari, ducunt in mortem. Ista dico jam existentia secundum præcepta et doctrinas hominum, etc., non Dei: postquam enim veritas venit, jam non hæc Deus præcipit, sed Pharisæi et auctoritate hæc præcipiunt, et rationibus docent.


2.22 Quæ everything ipso usu, etc. When/But_if who/any utitur to_them Yudaico ritu, as away his abstineat, illis utatur, credens inde justificari, ducunt in mortem. Ista dico yam existentia secundum præcepta and doctrinas of_men, etc., not/no of_God: postquam because veritas venit, yam not/no these_things God præcipit, but Pharisæi and auctoritate these_things præcipiunt, and rationibus docent.

UGNTἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων?
   (ha estin panta eis fthoran taʸ apoⱪraʸsei, kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn?)

SBL-GNTἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
   (ha estin panta eis fthoran taʸ apoⱪraʸsei, kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn;)

TC-GNTἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει—κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;
   (ha esti panta eis fthoran taʸ apoⱪraʸsei—kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16-23 Paul repudiates the false teachers and their demands, explaining why their appeal comes from human teachings (see 2:8). They advocated various rules of conduct that had no basis in Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Legalism

The law was of critical importance for the Jewish people, and their understanding of religion was largely centered on the observance of rules and rituals. This was natural to them because God had given his law to the Jewish people as a mark of his favor upon them and as a way for them to ratify the covenant agreement he had made with them. However, many Jews added to the laws that God had given his people, trying to develop rules for virtually every situation in which they might find themselves. Their motivation was often a positive desire not to transgress any of God’s laws. As Jesus often pointed out, however, the rules developed by religious leaders sometimes became obstacles to obeying God’s instructions (Mark 7:1-15). Furthermore, many Jews thought that following the law would automatically endear them to God.

Paul frequently confronted this kind of problematic legalism in the early churches. For example, in Colosse, false teachers, influenced by Jewish beliefs, were insisting that Christians follow certain rules as a way of expressing their faith (Colossians 2:16-23). Paul criticized this in light of faith in Christ. As the culmination of all God’s plans and purposes, Christ is the center of all true piety.

This does not mean that rules for conduct are inherently bad. Some rules, such as the prohibition on lying (Col 3:9), clearly manifest an aspect of Christ’s character. Paul also had no problem with individual Christians imposing rules on themselves that they think are conducive to their own growth in Christ (cp. Rom 14:5; 1 Cor 8). But they must not require others to obey these self-imposed rules.

Passages for Further Study

Matt 23:13-33; Mark 7:1-15; Gal 2:14-21; Col 2:16-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

which

This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things that these commands regulate”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει

is all_‹things› to corruption ˱in˲_the depletion

This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase differently, such as with a verbal phrase. Alternate translation: “all end up in destruction because of their use”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει

to corruption ˱in˲_the depletion

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind destruction and use, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: “destroyed when they are used”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων

the commandments and teachings ¬the ˱of˲_humans

Paul here uses the possessive form to describe commands and teachings that come from men. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that these teachings “come from” men. Alternate translation: “the commands and teachings that come from men” or “the commands and teachings that men make”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων

the commandments and teachings ¬the ˱of˲_humans

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind commands and teachings, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: “what men command and teach”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans”

BI Col 2:22 ©