Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every component of the greatness of God lives in his human body,
OET-LV Because in him all the fullness of_the deity is_dwelling bodily,
SR-GNT Ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς, ‡
(Hoti en autōi katoikei pan to plaʸrōma taʸs Theotaʸtos sōmatikōs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in him all the fullness of deity dwells in bodily form,
UST I mention the Messiah because he, a human, is fully God.
BSB For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.
BLB For in Him all the fullness of the Deity dwells bodily.
AICNT For in him dwells all the fullness of deity bodily,
OEB For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
CSB For the entire fullness of God’s nature dwells bodily in Christ,
NLT For in Christ lives all the fullness of God in a human body.
NIV For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
CEV God lives fully in Christ.
ESV For in him the whole fullness of deity dwells bodily,
NASB For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
LSB For in Him all the fullness of Deity dwells bodily,
WEBBE For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)Watch out for people who try to dazzle you with big words and intellectual double-talk. They want to drag you off into endless arguments that never amount to anything. They spread their ideas through the empty traditions of human beings and the empty superstitions of spirit beings. But that’s not the way of Christ. Everything of God gets expressed in him, so you can see and hear him clearly. You don’t need a telescope, a microscope, or a horoscope to realize the fullness of Christ, and the emptiness of the universe without him. When you come to him, that fullness comes together for you, too. His power extends over everything.
NET For in him all the fullness of deity lives in bodily form,
LSV because in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily,
FBV For the fullness of God's divine nature lives in Christ in bodily form,
TCNT For all the fullness of God's nature dwells bodily in Christ,
T4T It is in Christ’s body that God lives completely.
LEB because in him all the fullness of deity dwells bodily,
NRSV For in him the whole fullness of deity dwells bodily,
NKJV For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
NAB For in him dwells the whole fullness of the deity bodily,
BBE For in him all the wealth of God's being has a living form,
Moff No Moff COL book available
Wymth For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete,
ASV for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
DRA For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally;
YLT because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
Drby For in him dwells all the fulness of the [fn]Godhead bodily;
2.9 Elohim
RV for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
Wbstr For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
KJB-1769 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
(For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily. )
KJB-1611 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
(For in him dwells all the fulnesse of the Godhead bodily.)
Bshps For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly:
(For in him dwells all the fulnesse of the Godhead bodyly:)
Gnva For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
(For in him dwells all the fulnesse of the Godhead bodily. )
Cvdl For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely,
(For in him dwells all the fulnes of the Godheade bodely,)
TNT For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly
(For in him dwells all the fulnes of the godheed bodyly )
Wycl For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed.
(For in him dwells bodilich all the fulnesse of the Godhed.)
Luth Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der GOttheit leibhaftig.
(Because in him lives the ganze Fülle the/of_the Godheit leibhaftig.)
ClVg quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:[fn]
(because in ipso inhabitat everyone plenitudo divinitatis corporaliter: )
2.9 Corporaliter. Non quia corporeus sit Deus, sed verbo translato usus est, quia in templo manufacto, non corporaliter, sed umbratiliter habitavit, id est præfigurantibus signis. Corporaliter, quia in Christi corpore quod sumpsit de virgine tanquam in templo habitat Deus, sed non ita in sanctis, quia ille caput in quo omnes sensus, insistit; quasi solus tactus, quibus datus est spiritus ad mensuram, de quibus non potest dici: Verbum caro factum est Joan. 1., nec quisquam illorum dicitur unigenitus Dei.
2.9 Corporaliter. Non because corporeus let_it_be God, but verbo translato use it_is, because in temple manufacto, not/no corporaliter, but umbratiliter habitavit, id it_is præfigurantibus signis. Corporaliter, because in of_Christ corpore that sumpsit about virgine tanquam in temple habitat God, but not/no ita in sanctis, because ille caput in quo everyone sensus, insistit; as_if solus tactus, to_whom datus it_is spiritus to mensuram, about to_whom not/no potest dici: Verbum caro done est Yoan. 1., but_not quisquam illorum it_is_said unigenitus of_God.
UGNT ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
(hoti en autōi katoikei pan to plaʸrōma taʸs Theotaʸtos sōmatikōs,)
SBL-GNT ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
(hoti en autōi katoikei pan to plaʸrōma taʸs theotaʸtos sōmatikōs,)
TC-GNT ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
(hoti en autōi katoikei pan to plaʸrōma taʸs theotaʸtos sōmatikōs, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces the reason why the Colossians need to watch out for any teaching that is “not according to Christ” (2:8): Christ is God and only he provides access to God. Use a connector that makes this clear in your language. Alternate translation: [You must beware of any teaching that ignores Christ, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς
in him /is/_dwelling all the fullness ˱of˲_the Deity bodily
Paul speaks as if Jesus were a place in which complete divinity (fullness of deity) lives (dwells). This metaphor indicates that Jesus, who is human (in bodily form), is truly and fully God. If this metaphor does not indicate Jesus’ full divinity and full humanity in your language, you could express this idea with a metaphor that does indicate this or express the idea plainly. Alternate translation: [he is both fully God and fully man]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος
all the fullness ˱of˲_the Deity
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind fullness and deity, you could express the idea in another way. Alternate translation: [everything that it means to be God] or [everything that belongs fully to God]