Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the stake.[fn]
2:15 The meaning of the Greek ‘ἐν αὐτῷ’ literally ‘in it/him’ isn’t clear here and leads to two common translations: a/ ‘on/in him’, or as we have chosen (interpreting the ‘it’ to be referring back to ‘σταυρῷ’ ‘execution stake’ from the previous verse), ‘on the stake’.
OET-LV having_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.
SR-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. ‡
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having stripped the rulers and the authorities, he made a public spectacle of them, having triumphed over them in it.
UST Moreover, God defeated the spiritual beings that rule the world, and he publicly showed that he defeated them, just as if he had paraded them around as prisoners. God did this when the Messiah died on the cross.
BSB And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
BLB Having disarmed the rulers and the authorities, He made a show of them in public, having triumphed over them in it.
AICNT Having disarmed the rulers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them in himself.
OEB He rid himself of all the powers of evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!
WEBBE Having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
WMBB (Same as above)
NET Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.
LSV having stripped the principalities and the authorities, He made a show of them openly—having triumphed over them by it.
FBV He stripped away the power of spiritual rulers and authorities,[fn] and having publicly revealed what they were truly like, he led them captive behind him in victory.
2:15 Clearly speaking about evil spiritual agencies.
TCNT He stripped the rulers and authorities of their power and made a public display of them, leading a triumphal procession over them by the cross.
T4T And specifically, God defeated the evil spirit beings that rule, and he demonstrated/showed that publicly; that is, he triumphed over them as a result of what Christ did.
LEB When he[fn] had disarmed the rulers and the authorities, he made a display of them in public, triumphing over them by it.[fn]
¶
2:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had disarmed”) which is understood as temporal
2:15 Or “in him”
BBE Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.
Moff No Moff COL book available
Wymth And the hostile princes and rulers He shook off from Himself, and boldly displayed them as His conquests, when by the Cross He triumphed over them.
ASV having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
DRA And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.
YLT having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly — having triumphed over them in it.
Drby having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
RV having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
Wbstr And having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
KJB-1769 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
(And having spoild principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. )
KJB-1611 And hauing spoyled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing ouer them [fn]in it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:15 Or, in himselfe.
Bshps Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it.
(Spoylyng all principalities and powers, hath/has made a show of them openly, triumphyng over them in it.)
Gnva And hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.
(And hath/has spoild the Principalities, and Powers, and hath/has made a show of them openly, and hath/has triumphed over them in the same crosse. )
Cvdl And hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his awne persone.
(And hath/has spoild rule and power, and hath/has made a show of them openly, and triumphed over them in his own persone.)
TNT and hath spoyled rule and power and hath made a shewe of the openly and hath triumphed over them in his awne persone.
(and hath/has spoild rule and power and hath/has made a show of the openly and hath/has triumphed over them in his own persone. )
Wycl and he spuylide principatis and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf.
(and he spuylide principatis and poweris, and led out tristili, opynli ouercomynge them in himself.)
Luth Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
(And has ausgezogen the Fürstentümer and the Gewaltigen and they/she/them Schau getragen öffentlich and a Triumph out_of to_them made through itself/yourself/themselves himself/itself.)
ClVg et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.[fn]
(and expolians principatus, and potestates traduxit confidenter, palam triumphans those in semetipso. )
2.15 Exspolians principatus et potestates. Auferendo Abraham, Isaac et cæteros justos. Traduxit, longe ab hoc regno ad cœlum duxit. Confidenter. Id est cum spe victoriæ. Triumphans, id est expugnans illos in cruce, quod non est in abscondito, sed palam. Si quis enim perfectionem Ecclesiæ respicit, aperte videtur victus antiquus hostis. Vel, principatus et potestates traduxit, id est ab Ecclesia exterminavit. Triumphans illos in semetipso. Morte sua. Uno quippe verissimo sacrificio pro nobis oblato, quidquid culparum erat (unde nos principatus et potestates ad luenda supplicia vitæ detinebant), exstinxit: unde ergo accepit diabolus exterius potestatem Dominicæ carnis occidendæ, inde interior quæ nos tenebat potestas ejus occisa est.
2.15 Exspolians principatus and potestates. Auferendo Abraham, Isaac and cæteros justos. Traduxit, longe away this regno to cœlum duxit. Confidenter. That it_is when/with spe victoriæ. Triumphans, id it_is expugnans those in cruce, that not/no it_is in abscondito, but palam. When/But_if who/any because perfectionem Ecclesiæ respicit, aperte videtur victus antiquus hostis. Vel, principatus and potestates traduxit, id it_is away Ecclesia exterminavit. Triumphans those in semetipso. Morte sua. Uno quippe verissimo sacrificio for us oblato, quidquid culparum was (unde we principatus and potestates to luenda supplicia of_life detinebant), exstinxit: whence therefore accepit diabolus exterius potestatem Dominicæ carnis occidendæ, inde interior which we tenebat potestas his occisa it_is.
UGNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)
SBL-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)
TC-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:15 He shamed them publicly by his victory (literally he led [them] in triumphal procession): The Roman army would celebrate a great victory with a triumphal procession. The victorious Roman general would lead the humiliated captives from his campaign into the conquered city. The image vividly captures the glorious victory that God, through the cross of Christ, has won over all hostile spiritual powers (see also Eph 4:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας
/having/_disarmed & ˱he˲_exposed_‹them› in public & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ)
Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a public spectacle or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If it would be helpful in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered”
Note 2 topic: translate-unknown
τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας
the rulers and the authorities
Just as in 1:16 and 2:10, the rulers and authorities could refer to: (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority”
ἐν αὐτῷ
in in him
Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”