Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:15 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the stake.[fn]


2:15 The meaning of the Greek ‘ἐν αὐτῷ’ literally ‘in it/him’ isn’t clear here and leads to two common translations: a/ ‘on/in him’, or as we have chosen (interpreting the ‘it’ to be referring back to ‘σταυρῷ’ ‘execution stake’ from the previous verse), ‘on the stake’.

OET-LVhaving_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.

SR-GNTἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
   (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving stripped the rulers and the authorities, he made a public spectacle of them, having triumphed over them in it.

USTMoreover, God defeated the spiritual beings that rule the world, and he publicly showed that he defeated them, just as if he had paraded them around as prisoners. God did this when the Messiah died on the cross.

BSBAnd having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.

BLBHaving disarmed the rulers and the authorities, He made a show of them in public, having triumphed over them in it.


AICNTHaving disarmed the rulers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them in himself.

OEBHe rid himself of all the powers of evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!

WEBBEHaving stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

WMBB (Same as above)

NETDisarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.

LSVhaving stripped the principalities and the authorities, He made a show of them openly—having triumphed over them by it.

FBVHe stripped away the power of spiritual rulers and authorities,[fn] and having publicly revealed what they were truly like, he led them captive behind him in victory.


2:15 Clearly speaking about evil spiritual agencies.

TCNTHe stripped the rulers and authorities of their power and made a public display of them, leading a triumphal procession over them by the cross.

T4TAnd specifically, God defeated the evil spirit beings that rule, and he demonstrated/showed that publicly; that is, he triumphed over them as a result of what Christ did.

LEBWhen he[fn] had disarmed the rulers and the authorities, he made a display of them in public, triumphing over them by it.[fn]


2:15 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had disarmed”) which is understood as temporal

2:15 Or “in him”

BBEHaving made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.

MoffNo Moff COL book available

WymthAnd the hostile princes and rulers He shook off from Himself, and boldly displayed them as His conquests, when by the Cross He triumphed over them.

ASVhaving despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

DRAAnd despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.

YLThaving stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly — having triumphed over them in it.

Drbyhaving spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.

RVhaving put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

WbstrAnd having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

KJB-1769And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
   (And having spoild principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. )

KJB-1611And hauing spoyled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing ouer them [fn]in it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:15 Or, in himselfe.

BshpsSpoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it.
   (Spoylyng all principalities and powers, hath/has made a show of them openly, triumphyng over them in it.)

GnvaAnd hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.
   (And hath/has spoild the Principalities, and Powers, and hath/has made a show of them openly, and hath/has triumphed over them in the same crosse. )

CvdlAnd hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his awne persone.
   (And hath/has spoild rule and power, and hath/has made a show of them openly, and triumphed over them in his own persone.)

TNTand hath spoyled rule and power and hath made a shewe of the openly and hath triumphed over them in his awne persone.
   (and hath/has spoild rule and power and hath/has made a show of the openly and hath/has triumphed over them in his own persone. )

Wycland he spuylide principatis and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf.
   (and he spuylide principatis and poweris, and led out tristili, opynli ouercomynge them in himself.)

LuthUnd hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
   (And has ausgezogen the Fürstentümer and the Gewaltigen and they/she/them Schau getragen öffentlich and a Triumph out_of to_them made through itself/yourself/themselves himself/itself.)

ClVget expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.[fn]
   (and expolians principatus, and potestates traduxit confidenter, palam triumphans those in semetipso. )


2.15 Exspolians principatus et potestates. Auferendo Abraham, Isaac et cæteros justos. Traduxit, longe ab hoc regno ad cœlum duxit. Confidenter. Id est cum spe victoriæ. Triumphans, id est expugnans illos in cruce, quod non est in abscondito, sed palam. Si quis enim perfectionem Ecclesiæ respicit, aperte videtur victus antiquus hostis. Vel, principatus et potestates traduxit, id est ab Ecclesia exterminavit. Triumphans illos in semetipso. Morte sua. Uno quippe verissimo sacrificio pro nobis oblato, quidquid culparum erat (unde nos principatus et potestates ad luenda supplicia vitæ detinebant), exstinxit: unde ergo accepit diabolus exterius potestatem Dominicæ carnis occidendæ, inde interior quæ nos tenebat potestas ejus occisa est.


2.15 Exspolians principatus and potestates. Auferendo Abraham, Isaac and cæteros justos. Traduxit, longe away this regno to cœlum duxit. Confidenter. That it_is when/with spe victoriæ. Triumphans, id it_is expugnans those in cruce, that not/no it_is in abscondito, but palam. When/But_if who/any because perfectionem Ecclesiæ respicit, aperte videtur victus antiquus hostis. Vel, principatus and potestates traduxit, id it_is away Ecclesia exterminavit. Triumphans those in semetipso. Morte sua. Uno quippe verissimo sacrificio for us oblato, quidquid culparum was (unde we principatus and potestates to luenda supplicia of_life detinebant), exstinxit: whence therefore accepit diabolus exterius potestatem Dominicæ carnis occidendæ, inde interior which we tenebat potestas his occisa it_is.

UGNTἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
   (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)

SBL-GNTἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
   (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)

TC-GNTἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
   (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 He shamed them publicly by his victory (literally he led [them] in triumphal procession): The Roman army would celebrate a great victory with a triumphal procession. The victorious Roman general would lead the humiliated captives from his campaign into the conquered city. The image vividly captures the glorious victory that God, through the cross of Christ, has won over all hostile spiritual powers (see also Eph 4:7-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας

/having/_disarmed & ˱he˲_exposed_‹them› in public & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ)

Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a public spectacle or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If it would be helpful in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered”

Note 2 topic: translate-unknown

τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας

the rulers and the authorities

Just as in 1:16 and 2:10, the rulers and authorities could refer to: (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority”

ἐν αὐτῷ

in in him

Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”

BI Col 2:15 ©