Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I want you all to know how much I struggle for you and for those in Laodicea and for those who’ve never actually set eyes on me.
OET-LV For/Because I_am_wanting you_all to_have_known how_much a_struggle I_am_having for you_all and the ones in Laodikeia, and as_many_as have_ not _seen the face of_me in the_flesh,
SR-GNT Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, ‡
(Thelō gar humas eidenai, haʸlikon agōna eⱪō huper humōn kai tōn en Laodikeia, kai hosoi ouⱪ heorakan to prosōpon mou en sarki,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I want you to know how great a struggle I have for you and the ones at Laodicea and as many as have not seen my face in the flesh
UST I write these things because I want to inform you about how hard I am working. I work hard for you, for the fellow-believers who live in the city of Laodicea, and for all fellow-believers who have not met me in person.
BSB § For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,
BLB For I want you to know how great a struggle I am having for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
AICNT For I want you to know how great a struggle I have for you and for those in Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh,
OEB I want you to know in how great a struggle I am engaged for you and for Christ’s people at Laodicea, and for all who have not yet seen me;
WEBBE For I desire to have you know how greatly I struggle for you and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
WMBB (Same as above)
NET For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.
LSV For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
FBV I want you to know how hard I'm working for you, and for those at Laodicea—in fact for all those who haven't met me personally—
TCNT For I want you to know how great a struggle I have for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me face to face.
T4T In particular, I want you to realize that I am ◄exerting myself very greatly/working very hard► on your behalf, on behalf of those who are in Laodicea city, and on behalf of all those others who have not seen me personally.
LEB For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face in person[fn],
2:1 Literally “in the flesh”
BBE For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;
Moff No Moff COL book available
Wymth For I would have you know in how severe a struggle I am engaged on behalf of you and the brethren in Laodicea and of all who have not known me personally,
ASV For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
DRA For I would have you know, what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea, and whosoever have not seen my face in the flesh:
YLT For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
Drby For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
RV For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Wbstr For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
KJB-1769 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
(For I would that ye/you_all knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; )
KJB-1611 ¶ For I would that ye knew what great [fn]conflict I haue for you, and for them at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the flesh:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:1 Or, feare or care.
Bshps For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe,
(For I would that ye/you_all knew what great fight I have for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,)
Gnva For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,
(For I would ye/you_all knew what great fighting I have for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as have not seen my person in the flesh, )
Cvdl I wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh,
(I would ye/you_all knew what fightinge I have for your(pl) sakes, and for them of Laodicea, and for as many as have not seen my personne in the flesh,)
TNT I wolde ye knewe what fyghtinge I have for youre sakes and for them of Laodicia and for as many as have not sene my parson in the flesshe
(I would ye/you_all knew what fightinge I have for your(pl) sakes and for them of Laodicia and for as many as have not seen my parson in the flesh )
Wycl But Y wole that ye wite, what bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere saien not my face in fleisch,
(But I will that ye/you_all wite, what bisynesse I have for you, and for them that been at Laodice, and which euere saien not my face in flesh,)
Luth Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
(I let you but wissen, welch a Kampf I have around/by/for you and around/by/for the to Laodicea and all, the my Person in_the flesh not seen have,)
ClVg Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:[fn]
(Volo because you scire qualem sollicitudinem habeam for vobis, and for iis who are Laodiciæ, and quicumque not/no viderunt face meam in carne: )
2.1 Volo, etc. Sequitur: Pro vobis. Non enim minus pro his quos non vidit, quam pro his quos vidit sollicitus fuit Apostolus.
2.1 Volo, etc. Sequitur: Pro vobis. Non because minus for his which not/no vidit, how for his which he_saw sollicitus fuit Apostolus.
UGNT θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
(thelō gar humas eidenai, haʸlikon agōna eⱪō huper humōn, kai tōn en Laodikia, kai hosoi ouⱪ heorakan to prosōpon mou en sarki,)
SBL-GNT Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
(Thelō gar humas eidenai haʸlikon agōna eⱪō ⸀huper humōn kai tōn en Laodikeia kai hosoi ouⱪ heorakan to prosōpon mou en sarki,)
TC-GNT Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω [fn]περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν [fn]Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ [fn]ἑωράκασι τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
(Thelō gar humas eidenai haʸlikon agōna eⱪō peri humōn kai tōn en Laodikeia, kai hosoi ouⱪ heōrakasi to prosōpon mou en sarki, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-5 Paul introduces his concern to strengthen his relationship with the Colossians, whom he had not met, and to counter the heretical ideas which threatened their Christian community.
• Laodicea was located 10 miles northwest of Colosse.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word For introduces the reason why Paul told them in 1:29 about how hard he works. If it would be helpful in your language, you could make the transition more explicit. Alternate translation: “I tell you about my hard work because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν
how_much /a/_struggle ˱I˲_/am/_having for you_all
Here, the word struggle is directly related to the word “striving” in 1:29. Just as in that verse, it is usually used for striving to win a contest, whether athletic, legal, or military. Paul uses the word here to indicate how much he cares for the Colossians and how hard he works for their benefit. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “how much care I have in your behalf”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω
how_much /a/_struggle ˱I˲_/am/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind struggle, you could express the idea behind this abstract noun by combining it with the verb have and using a verb such as “struggle.” Alternate translation: “how much I struggle”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί
for you_all and the_‹ones› in (Some words not found in SR-GNT: θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί)
This list includes the Colossians and the Laodiceans among those who have not seen Paul’s face in the flesh. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the list and include you and the ones at Laodicea among those who have not seen Paul’s face. Alternate translation: “for as many as have not seen my face in the flesh, including you and those at Laodicea”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὲρ ὑμῶν
for you_all
Here Paul implies that he has a great struggle in order to help you and the believers in other places. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in order to help you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν
the_‹ones›
Here Paul implies that these are believers, not just anyone who lives in Laodicea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the believers”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί
not /have/_seen the face ˱of˲_me in /the/_flesh
In Paul’s culture, seeing a face in the flesh refers to meeting someone in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea in plain language. Alternate translation: “I have not visited” or “have not seen me”