Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I want you all to know how much I struggle for you and for those in Laodicea and for those who’ve never actually set eyes on me.

OET-LVFor/Because I_am_wanting you_all to_have_known how_much a_struggle I_am_having for you_all and the ones in Laodikeia, and as_many_as have_ not _seen the face of_me in the_flesh,

SR-GNTΘέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
   (Thelō gar humas eidenai, haʸlikon agōna eⱪō huper humōn kai tōn en Laodikeia, kai hosoi ouⱪ heorakan to prosōpon mou en sarki,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I want you to know how great a struggle I have for you and the ones at Laodicea and as many as have not seen my face in the flesh

USTI write these things because I want to inform you about how hard I am working. I work hard for you, for the fellow-believers who live in the city of Laodicea, and for all fellow-believers who have not met me in person.

BSB  § For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,

BLBFor I want you to know how great a struggle I am having for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,


AICNTFor I want you to know how great a struggle I have for you and for those in Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh,

OEBI want you to know in how great a struggle I am engaged for you and for Christ’s people at Laodicea, and for all who have not yet seen me;

WEBBEFor I desire to have you know how greatly I struggle for you and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

WMBB (Same as above)

NETFor I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.

LSVFor I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,

FBVI want you to know how hard I'm working for you, and for those at Laodicea—in fact for all those who haven't met me personally—

TCNTFor I want you to know how great a struggle I have for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me face to face.

T4TIn particular, I want you to realize that I am exerting myself very greatly/working very hard► on your behalf, on behalf of those who are in Laodicea city, and on behalf of all those others who have not seen me personally.

LEBFor I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face in person[fn],


2:1 Literally “in the flesh”

BBEFor it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;

MoffNo Moff COL book available

WymthFor I would have you know in how severe a struggle I am engaged on behalf of you and the brethren in Laodicea and of all who have not known me personally,

ASVFor I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

DRAFor I would have you know, what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea, and whosoever have not seen my face in the flesh:

YLTFor I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,

DrbyFor I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;

RVFor I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

WbstrFor I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

KJB-1769For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
   (For I would that ye/you_all knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; )

KJB-1611¶ For I would that ye knew what great [fn]conflict I haue for you, and for them at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the flesh:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:1 Or, feare or care.

BshpsFor I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe,
   (For I would that ye/you_all knew what great fight I have for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,)

GnvaFor I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,
   (For I would ye/you_all knew what great fighting I have for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as have not seen my person in the flesh, )

CvdlI wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh,
   (I would ye/you_all knew what fightinge I have for your(pl) sakes, and for them of Laodicea, and for as many as have not seen my personne in the flesh,)

TNTI wolde ye knewe what fyghtinge I have for youre sakes and for them of Laodicia and for as many as have not sene my parson in the flesshe
   (I would ye/you_all knew what fightinge I have for your(pl) sakes and for them of Laodicia and for as many as have not seen my parson in the flesh )

WyclBut Y wole that ye wite, what bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere saien not my face in fleisch,
   (But I will that ye/you_all wite, what bisynesse I have for you, and for them that been at Laodice, and which euere saien not my face in flesh,)

LuthIch lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
   (I let you but wissen, welch a Kampf I have around/by/for you and around/by/for the to Laodicea and all, the my Person in_the flesh not seen have,)

ClVgVolo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:[fn]
   (Volo because you scire qualem sollicitudinem habeam for vobis, and for iis who are Laodiciæ, and quicumque not/no viderunt face meam in carne: )


2.1 Volo, etc. Sequitur: Pro vobis. Non enim minus pro his quos non vidit, quam pro his quos vidit sollicitus fuit Apostolus.


2.1 Volo, etc. Sequitur: Pro vobis. Non because minus for his which not/no vidit, how for his which he_saw sollicitus fuit Apostolus.

UGNTθέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι, ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
   (thelō gar humas eidenai, haʸlikon agōna eⱪō huper humōn, kai tōn en Laodikia, kai hosoi ouⱪ heorakan to prosōpon mou en sarki,)

SBL-GNTΘέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
   (Thelō gar humas eidenai haʸlikon agōna eⱪō ⸀huper humōn kai tōn en Laodikeia kai hosoi ouⱪ heorakan to prosōpon mou en sarki,)

TC-GNTΘέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω [fn]περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν [fn]Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ [fn]ἑωράκασι τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
   (Thelō gar humas eidenai haʸlikon agōna eⱪō peri humōn kai tōn en Laodikeia, kai hosoi ouⱪ heōrakasi to prosōpon mou en sarki, )


2:1 περι ¦ υπερ CT

2:1 λαοδικεια ¦ λαοδικια TH WH

2:1 εωρακασι ¦ εορακαν NA SBL WH ¦ εωρακαν TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 Paul introduces his concern to strengthen his relationship with the Colossians, whom he had not met, and to counter the heretical ideas which threatened their Christian community.
• Laodicea was located 10 miles northwest of Colosse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

The word For introduces the reason why Paul told them in 1:29 about how hard he works. If it would be helpful in your language, you could make the transition more explicit. Alternate translation: “I tell you about my hard work because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν

how_much /a/_struggle ˱I˲_/am/_having for you_all

Here, the word struggle is directly related to the word “striving” in 1:29. Just as in that verse, it is usually used for striving to win a contest, whether athletic, legal, or military. Paul uses the word here to indicate how much he cares for the Colossians and how hard he works for their benefit. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “how much care I have in your behalf”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω

how_much /a/_struggle ˱I˲_/am/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea behind struggle, you could express the idea behind this abstract noun by combining it with the verb have and using a verb such as “struggle.” Alternate translation: “how much I struggle”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί

for you_all and the_‹ones› in (Some words not found in SR-GNT: θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί)

This list includes the Colossians and the Laodiceans among those who have not seen Paul’s face in the flesh. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the list and include you and the ones at Laodicea among those who have not seen Paul’s face. Alternate translation: “for as many as have not seen my face in the flesh, including you and those at Laodicea”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ ὑμῶν

for you_all

Here Paul implies that he has a great struggle in order to help you and the believers in other places. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in order to help you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν

the_‹ones›

Here Paul implies that these are believers, not just anyone who lives in Laodicea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the believers”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί

not /have/_seen the face ˱of˲_me in /the/_flesh

In Paul’s culture, seeing a face in the flesh refers to meeting someone in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea in plain language. Alternate translation: “I have not visited” or “have not seen me”

BI Col 2:1 ©