Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By knowing that, their hearts may be comforted, having been held together in love and to all the riches of the full assurance of the insight, to the knowledge of the mystery of God, Messiah. WHAT DOES THIS MEAN?
OET-LV in_order_that the hearts of_them may_be_comforted, having_been_held_together in love, and to all the_riches of_the full_assurance of_ the _insight, to the_knowledge of_the mystery of_ the _god, chosen_one/messiah,
SR-GNT ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ˚Θεοῦ, ˚Χριστοῦ, ‡
(hina paraklaʸthōsin hai kardiai autōn, sumbibasthentes en agapaʸ, kai eis pan ploutos taʸs plaʸroforias taʸs suneseōs, eis epignōsin tou mustaʸriou tou ˚Theou, ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that their hearts might be encouraged, having been brought together in love and into all the riches of the full assurance of understanding, into knowledge of the mystery of God, Christ,
UST I work this hard in order to encourage all of you who have not met me so that you unite yourselves together with love for each other. I want you to completely and confidently understand the secret that God had previously kept hidden. This secret is about the Messiah.
BSB that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ,[fn]
2:2 Literally the mystery of God: Christ
BLB that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and to all the riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, which is Christ,
AICNT that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of {the God, Christ},[fn]
2:2, the God, Christ: NA28 SBLGNT ‖ Other manuscripts read “the God and Father of the Christ.” THGNT ‖ Later manuscripts read “the God and Father and of the Christ.” BYZ TR
OEB in the hope that they, being bound to one another by love, and keeping in view the full blessedness of a firm conviction, may be encouraged to strive for a perfect knowledge of God’s hidden truth,
WEBBE that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
WMBB that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Messiah,
NET My goal is that their hearts, having been knit together in love, may be encouraged, and that they may have all the riches that assurance brings in their understanding of the knowledge of the mystery of God, namely, Christ,
LSV that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ,
FBV so that you may be encouraged. May you be bound together in love, experiencing the great benefit of being completely sure in your understanding, for this is what the true knowledge of God brings. May you know the revealed mystery of God, which is Christ!
TCNT I want their hearts to be comforted and knit together in love, so that they may have all the riches of being fully assured in their understanding, and so that they may know the mystery of [fn]our God and Father and of Christ,
2:2 our God and Father and of Christ 77.8% ¦ God, the Father of Christ TH 0.6% ¦ God, which is Christ NA SBL WH 0.3%
T4T I am doing this in order that they and you [SYN] might be strengthened spiritually as you are united in loving one another. And I am doing this in order that they and you might fully and thoroughly [DOU] understand the message that God has now revealed; that is, in order that they and you might truly know the message from God our Father and about Christ,
LEB so that their hearts may be encouraged, united in love and into all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, Christ,
BBE So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ,
Moff No Moff COL book available
Wymth in order that their hearts may be cheered, they themselves being welded together in love and enjoying all the advantages of a reasonable certainty, till at last they attain the full knowledge of God's truth, which is Christ Himself.
ASV that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ,
DRA That their hearts may be comforted, being instructed in charity, and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus:
YLT that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ,
Drby to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of [fn]God;
2.2 Elohim
RV that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even Christ,
Wbstr That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
KJB-1769 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
KJB-1611 That their hearts might be comforted, being knit together in loue, and vnto all riches of the full assurance of vnderstanding, to the acknowledgement of the mysterie of God, and of the Father, and of Christ,
(That their hearts might be comforted, being knit together in loue, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mysterie of God, and of the Father, and of Christ,)
Bshps That their heartes myght be comforted, beyng knyt together in loue, and in al riches of certaintie of vnderstanding, to knowe the misterie of God, and of the father, and of Christe,
(That their hearts might be comforted, being knyt together in loue, and in all riches of certaintie of understanding, to know the misterie of God, and of the father, and of Christ,)
Gnva That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ:
(That their hearts might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of understanding, to know the mysterie of God, even the Father, and of Christ: )
Cvdl that their hertes mighte be comforted and knytt together in loue, to all riches of full vnderstodinge, which is in the knowlege of the mystery of God the father and of Christ,
(that their hearts might be comforted and knytt together in loue, to all riches of full understanding, which is in the knowledge of the mystery of God the father and of Christ,)
TNT that their hertes myght be conforted and knet togedder in love and in all ryches of full vnderstondynge for to knowe the mistery of God the father and of Christ
(that their hearts might be comforted and knet together in love and in all ryches of full understanding for to know the mistery of God the father and of Christ )
Wycl that her hertis ben coumfortid, and thei ben tauyt in charite, in to alle the richessis of the plente of the vndurstondyng, in to the knowyng of mysterie of God, the fadir of Jhesu Crist,
(that her hearts been comforted, and they been tauyt in charity, in to all the richessis of the plenty of the understondyng, in to the knowing of mysterie of God, the father of Yhesu Christ,)
Luth auf daß ihre Herzen ermahnet und zusammengefasset werden in der Liebe zu allem Reichtum des gewissen Verstandes, zu erkennen das Geheimnis Gottes und des Vaters und Christi,
(auf that their/her hearts ermahnet and zusammengefasset become in the/of_the love to everything Reichtum the gewissen Verstandes, to erkennen the Geheimnis God’s and the father and Christi,)
ClVg ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:[fn]
(ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, and in everyone divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii of_God Patris and of_Christ Yesu: )
2.2 Instructi in charitate. Quam Deus ad nos habuit, qui pro nobis Filium tradidit. In omnes divitias. Id est copias intellectus pleni, ubi perfecte de humanis et divinis habeant intellectum, velut de anima et de supernis spiritibus. Aliter enim nemo ad cognitionem Dei ascendit. Dei Patris, etc. Ut sciatis quod alia persona sit Pater a Filio, quamvis idem in substantia cum eo. Ad cognitionem si tenditis, ad Christum tantum recurrite, quia in eo sunt omnes copiæ, sed absconditæ, et ideo ne miremini si in Christo estis, et eas nondum invenistis, quia non omnibus patent, sed his qui petunt et pulsant.
2.2 Instructi in charitate. Quam God to we habuit, who for us Son tradidit. In everyone divitias. That it_is copias intellectus pleni, where perfecte about humanis and divinis habeant intellectum, velut about anima and about supernis spiritibus. Aliter because nemo to cognitionem of_God went_up. of_God Patris, etc. Ut sciatis that other persona let_it_be Pater from Filio, quamvis idem in substantia when/with by_him. Ad cognitionem when/but_if tenditis, to Christum only recurrite, because in eo are everyone copiæ, but absconditæ, and ideo not miremini when/but_if in Christo estis, and eas nondum invenistis, because not/no to_all patent, but his who petunt and pulsant.
UGNT ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ,
(hina paraklaʸthōsin hai kardiai autōn, sumbibasthentes en agapaʸ, kai eis pan ploutos taʸs plaʸroforias taʸs suneseōs; eis epignōsin tou mustaʸriou tou Theou, Ⱪristou,)
SBL-GNT ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ,
(hina paraklaʸthōsin hai kardiai autōn, ⸀sumbibasthentes en agapaʸ kai eis ⸂pan ploutos⸃ taʸs plaʸroforias taʸs suneseōs, eis epignōsin tou mustaʸriou tou ⸀theou, Ⱪristou,)
TC-GNT ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, [fn]συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς [fn]πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ [fn]καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ,
(hina paraklaʸthōsin hai kardiai autōn, sumbibasthentōn en agapaʸ, kai eis panta plouton taʸs plaʸroforias taʸs suneseōs, eis epignōsin tou mustaʸriou tou Theou kai patros kai tou Ⱪristou, )
2:2 συμβιβασθεντων ¦ συμβιβασθεντες NA SBL TH ¦ συνβιβασθεντες WH
2:2 παντα πλουτον ¦ παν πλουτος CT
2:2 και πατρος και του 77.8% ¦ πατρος του TH 0.6% ¦ — NA SBL WH 0.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks the encouragement of the believers as the goal or purpose of Paul’s struggle. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. If it would be helpful, you could start a new sentence here and repeat some of the previous verse. Alternate translation: [The reason that I struggle so much is so that] or [I do this in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτῶν
˱of˲_them
Paul here switches from the second person to the third person because he wishes to include everyone he has not met in person, including the Colossians. If it would be helpful in your language, you could: (1) use the second person from the previous verse but make it clear that this includes everyone Paul has not met in person. Alternate translation “your hearts and their” (2) retain the third person here and reverse the list in the previous verse as suggested by the note there
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες
/may_be/_comforted the hearts ˱of˲_them /having_been/_held_together
If your language does not use this passive form, you could express these verbs in their active forms, with Paul as the subject of the “encouraging” and God as the subject of the “bringing together.” Alternate translation: [I might encourage their hearts, with God bringing them together]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ καρδίαι αὐτῶν
the hearts ˱of˲_them
Here when Paul refers to their hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [they]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας
all /the/_riches ˱of˲_the full_assurance
Paul here speaks as if full assurance could be characterized as having all the riches. He uses this metaphor to describe the full assurance as complete and valuable. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [all the benefits of having complete assurance] or [all the blessings of the full assurance]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως
˱of˲_the full_assurance ¬the ˱of˲_insight
Here Paul uses the possessive form to speak of understanding that is the source of full assurance. If your language would not use the possessive form for this, you could use a relative clause to translate of understanding. (From the rest of the verse, it is clear that what is understood is the mystery of God.) Alternate translation: [of the full assurance that comes from understanding] or [of understanding the truth that brings full assurance]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ
to all /the/_riches ˱of˲_the full_assurance ¬the ˱of˲_insight to /the/_knowledge ˱of˲_the mystery ¬the ˱of˲_God Christ
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind full assurance, understanding, and knowledge, you could express the ideas with verbs. Alternate translation: [into all the riches that come from being confident that they understand God’s mysterious plan, which is Christ] or [having all the riches that come when they completely trust God because they understand, that is, they know the mystery of God, Christ]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν
˱of˲_the ¬the ˱of˲_insight to /the/_knowledge
Here, the words understanding and knowledge mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize the breadth of spiritual knowledge he speaks about. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word or translate understanding with an adjective such as “full” or “true.” Alternate translation: [of true knowledge] or [of full knowledge]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου
/the/_knowledge ˱of˲_the mystery
Here, Paul uses the possessive form to speak of knowledge about the mystery. If it would be helpful in your language, you could translate knowledge with a verb such as “knowing” or use different prepositions, such as “about.” Alternate translation: [knowing about the mystery]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the mystery ¬the ˱of˲_God
Paul here uses the possessive form to speak about the mystery that comes from God. Only God can reveal the content of this mystery. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: [of the mystery that God reveals] or [of the mystery known by God]